重云冒山椒,大江浸其麓。
通为一沮洳,哀此涂泥渥。
居寄佛杀山,举趾厌局促。
余飘污巾几,积润繁篁竹。
门前耕野静,时得舒倦目。
美哉百亩稻,整整照人绿。
深芜下白鸟,霁岭明秀木。
感此歌丰年,卒岁期饱腹。
重云冒山椒,大江浸其麓。
通为一沮洳,哀此涂泥渥。
居寄佛杀山,举趾厌局促。
余飘污巾几,积润繁篁竹。
门前耕野静,时得舒倦目。
美哉百亩稻,整整照人绿。
深芜下白鸟,霁岭明秀木。
感此歌丰年,卒岁期饱腹。
浓重的云雾笼罩着山顶,
浩荡的江水浸淹着山脚。
汇成一片广阔的沼泽地,
可叹这泥泞湿滑的道路。
我寄居在佛杀山旁,
举步行走总感到局促狭小。
残留的雨滴沾污了头巾和几案,
积聚的湿气使竹林更加繁茂。
门前耕种的田野一片宁静,
不时可以舒展我疲倦的双眼。
多么美好啊,那百亩稻田,
整齐地映照出沁人心脾的绿意。
幽深的草丛中飞下白鹭,
雨后的山岭上秀木鲜明。
有感于此,我歌唱这丰年景象,
只望年底能吃饱肚子,安然度岁。
Heavy clouds shroud the mountain's crest,
The great river soaks its foot, vast and deep.
All merges into one vast, sodden waste,
Alas for this mire, where mud and moisture seep.
My dwelling leans on the Buddha-Killing Hill,
Each step I take feels cramped and confined.
The lingering damp stains my kerchief and desk,
The gathered moisture thickens the bamboo grove, unkind.
Before my gate, the plowed fields lie in quiet peace,
From time to time, I lift my weary eyes to gaze.
How splendid, the hundred acres of rice,
Neatly arrayed, reflecting a verdant blaze.
In the deep thickets, white egrets descend,
On the cleared ridge, fair trees brightly gleam.
Moved by this scene, I sing of the harvest year,
Hoping to fill my belly till year's end, a simple dream.
云江交侵的宏大画面,隐喻自然力量在治理秩序外的原始博弈。
浓云笼罩山巅、江水漫浸山脚的壮阔雨景,隐含对自然威力的敬畏与忧思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理