柯谷秋已晚,衡门终日闲。
老唯谋酒食,病更怯风寒。
暖脚毡鞋稳,蒙头衲帽宽。
年来谙世事,对客欲忘言。
柯谷秋已晚,衡门终日闲。
老唯谋酒食,病更怯风寒。
暖脚毡鞋稳,蒙头衲帽宽。
年来谙世事,对客欲忘言。
柯谷的秋天已经很晚了,
简陋的门整日都清闲无事。
年老后只想着准备酒食,
生病时更加害怕风寒侵袭。
穿着稳当的毡鞋脚很暖和,
戴着宽大的僧帽蒙着头。
近年来我已通晓世情,
面对客人,想要忘却言语。
At Ke Valley, autumn is already late,
My rustic gate stays idle all day long.
In old age, I only plan for wine and food,
In sickness, I dread the wind and cold more.
My feet are warm in steady felt shoes,
My head is covered with a wide monk's cap.
In recent years, I've learned the ways of the world,
Facing a guest, I wish to forget words.
在自然周期中寻求个体认同的安顿。
描绘柯谷秋深、衡门闲居的幽静景象,抒发隐逸闲适之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理