卷帘新月上,林影散微茫。
庭草鸣虫近,风灯秋幌凉。
长年惟有病,晚岁苦多伤。
身世竟何就,吾将问蜀庄。
卷帘新月上,林影散微茫。
庭草鸣虫近,风灯秋幌凉。
长年惟有病,晚岁苦多伤。
身世竟何就,吾将问蜀庄。
卷起帘子,新月升上天空,
林木的影子散布着微茫的光。
庭院草边的鸣虫声很近,
秋风吹动帷帐,灯影微凉。
长年以来只有疾病相伴,
晚年更是苦于许多伤痛。
一生的际遇究竟成就了什么?
我将去请教蜀地的庄遵先生。
I roll up the blinds; the new moon climbs on high,
Where forest shadows scatter, faint and dim.
Nearby, courtyard grass harbors insects' cry;
The autumn curtain chills in lamp-lit breeze's sigh.
Through long years, only illness has been my lot;
In late life, bitter wounds are all I've got.
What, after all, has my life's journey wrought?
I'll ask the sage of Shu, the answer sought.
帘卷月升的微观景象治理内心秩序
刻画新月升起、林影朦胧的幽静夜色
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理