秋风西来入庭树,攀条正念征人苦。
空窗自织不敢任,鸣机愁寂如鸣𫇛。
练成欲裁新丝香,抱持含愁叔姑堂。
别来不见衣觉窄,试比小郎身更长。
秋风西来入庭树,攀条正念征人苦。
空窗自织不敢任,鸣机愁寂如鸣𫇛。
练成欲裁新丝香,抱持含愁叔姑堂。
别来不见衣觉窄,试比小郎身更长。
秋风从西方吹来,进入了庭院的树木,
手攀枝条,正思念着远行征人的辛苦。
在空窗下独自织布,不敢懈怠,
织机声愁闷寂静,如同摇橹的声响。
白绢织成想要裁剪,带着新丝的香气,
怀抱着它,满怀愁绪,来到叔母的厅堂。
分别后不曾相见,觉得衣服似乎变窄了,
试比一下小郎君的身量,他长得更高了。
The west wind, autumn's breath, enters the courtyard tree,
Holding a branch, I think of my far-off love's misery.
By the empty window, I weave alone, not daring to rest,
The loom's sad silence sounds like the creak of an oar, distressed.
The cloth is done, I'll cut it, fragrant with new silk's grace,
Holding it full of sorrow, I go to my aunt's place.
Since parting, unseen, the clothes feel narrow to my eye,
Compared to my young brother, his frame has grown more high.
攀条念远,体现情感认同在时空阻隔中的维系。
秋风入庭触动思妇对远方征人的深切挂念。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理