宦游吾漫尔,未慕致身早。
秋来忆山苦,遥夜梦颠倒。
鸣虫待谁听,落叶烦我扫。
谁得省劳人,吾生常草草。
宦游吾漫尔,未慕致身早。
秋来忆山苦,遥夜梦颠倒。
鸣虫待谁听,落叶烦我扫。
谁得省劳人,吾生常草草。
我的官场游历不过是随性之事,
我从未羡慕过那些很早就谋求高位的人。
秋天来临,我苦苦思念着山林,
漫漫长夜里,我的梦境颠倒纷乱。
鸣叫的虫儿在等待谁来倾听?
飘落的树叶烦扰着我,需要我去清扫。
有谁能体察劳碌之人的辛苦?
我这一生常常是匆匆忙忙,潦草度过。
My official travels are but a casual affair,
I never craved an early rise to high estate.
When autumn comes, I pine for mountains with despair,
Through the long night, my dreams in turmoil gyrate.
For whom do chirping insects wait to be heard?
The fallen leaves, a nuisance, I must sweep.
Who understands the toil of this weary world?
My life has always been in haste, and shallow, deep.
在个人与体制的博弈中,展现对仕途价值的独立认知。
表达对宦游生涯的疏离与反思,流露不慕早达的淡泊心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理