风云虽不定,日雨亦易干。
残春犹凛凛,助我朝食寒。
想见芳野田,士女游班班。
去者日以疏,更为来者欢。
青红间车马,日暮醉墙间。
风云虽不定,日雨亦易干。
残春犹凛凛,助我朝食寒。
想见芳野田,士女游班班。
去者日以疏,更为来者欢。
青红间车马,日暮醉墙间。
风云虽然变幻不定,
但太阳一出,雨水也容易干涸。
残余的春意依然凛冽,
更增添了我朝食的寒意。
想象那芬芳的原野上,
男男女女成群结队地游玩。
离去的人日渐疏远,
却更为新来的人感到欢欣。
青翠与红艳间点缀着车马,
日暮时分,醉倒在墙垣之间。
Though wind and clouds are ever-changing,
The sun and rain soon dry the ground.
The fading spring still holds a chill,
That chills my morning meal profound.
I picture fragrant fields afar,
Where men and maidens stroll in throngs.
Those gone grow distant day by day,
Yet joy for newcomers belongs.
Amidst the green and red, carts and steeds,
By dusk, drunk by the wall, one heeds.
气候的快速博弈,揭示了事物转化的内在周期。
借寒食时节风云雨晴的变幻,暗喻人生际遇的起伏不定。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理