北风号夜天雨霜,屋东梅花晨洗妆。
老人旦起万境寂,一笑向我吹微香。
风月精神珠玉骨,冰雪簪珥琼瑶珰。
天姝星艳下人世,灵真高秀无比方。
老人年年被香恼,学道无力时清狂。
吟诗觅句苦无味,剪枝插头羞鬓苍。
眼窥手采心爱惜,倘可取饵充朝粮。
不如痛饮卧其下,醉魂为蝶栖其房。
北风号夜天雨霜,屋东梅花晨洗妆。
老人旦起万境寂,一笑向我吹微香。
风月精神珠玉骨,冰雪簪珥琼瑶珰。
天姝星艳下人世,灵真高秀无比方。
老人年年被香恼,学道无力时清狂。
吟诗觅句苦无味,剪枝插头羞鬓苍。
眼窥手采心爱惜,倘可取饵充朝粮。
不如痛饮卧其下,醉魂为蝶栖其房。
北风在夜里呼啸,天降寒霜,
屋东的梅花在清晨梳洗装扮。
老人早晨起来,万物一片寂静,
它对我微微一笑,吹来淡淡的清香。
梅花的风韵如明月清风,骨相如珠玉,
它的簪珥像冰雪,耳饰如美玉琼瑶。
仿佛天上的仙女,明星般艳丽,降临人间,
灵秀高洁,无可比拟。
老人年年被这花香所困扰,
学道修行功力尚浅,时而流露出清狂之态。
吟诗觅句,苦于没有滋味,
想剪下花枝插在头上,又羞于自己鬓发苍苍。
用眼睛窥看,用手采摘,心中充满爱惜,
或许可以取它作为饵食,充当早餐。
不如痛快地饮酒,醉卧在梅花树下,
让醉魂化作蝴蝶,栖息在它的花房之中。
The north wind howls through the night, frost falls from the sky,
By the east house, morning plum blossoms wash their attire dry.
The old man rises at dawn to a world of utter stillness,
A gentle smile wafts toward me with a faint, sweet fragrance.
Her spirit holds the moon and breeze, her bones are pearls and jade,
Her hairpins and earrings gleam like ice, snow, and finest jade.
A celestial beauty, star-bright, descends to this mortal sphere,
Her ethereal grace and lofty charm beyond all compare.
Year after year, the old man is troubled by this sweet scent,
Too weak in Taoist practice, at times he yields to pure fervent.
Chanting poems, seeking lines, he finds only bitter taste,
Shy to clip a branch for his hair, his temples grey and waste.
With longing eyes and careful hands, he cherishes each bloom,
Hoping perhaps to take some as bait for his morning meal's room.
Better to drink deeply and lie beneath her boughs in rest,
Let my drunken soul turn butterfly, in her chamber nest.
梅花凌寒展现生命在逆境中的韧性治理。
写梅花在寒夜霜晨中绽放的清新姿态,赞其凌寒傲骨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理