故苑芳华路已迷,连昌宫阙露沾衣。
繁华冠盖当时事,战伐山河万古悲。
野色苍凉新雨地,秋声萧瑟夕阳枝。
尘埃未有东归计,天畔登临且赋诗。
故苑芳华路已迷,连昌宫阙露沾衣。
繁华冠盖当时事,战伐山河万古悲。
野色苍凉新雨地,秋声萧瑟夕阳枝。
尘埃未有东归计,天畔登临且赋诗。
昔日花园的芬芳小径已然迷失,
连昌宫的殿阁被露水沾湿了衣襟。
当年的繁华景象与达官显贵已成往事,
战乱留下的山河承载着万古的悲情。
原野的景色在新雨过后显得苍凉,
秋声在夕阳下的枝头萧瑟作响。
我还没有尘埃落定、东归故里的打算,
姑且在天边登高望远,赋诗抒怀。
The old garden's fragrant path is lost to sight,
The Lianchang Palace's eaves are wet with dew.
The pomp of carriages once filled the scene with light,
But war-torn hills and streams hold timeless rue.
The wilds look bleak where recent rains have passed,
And autumn's voice sighs through the sunset boughs.
No plan to journey eastward home at last,
I climb the sky's edge and compose my vows.
通过空间记忆的博弈,重构对历史衰败的认知。
故苑宫阙迷路荒芜,露水沾衣尽显沧桑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理