野麦平芜陇,官榆卧古津。
眠鸥沙上晓,幽草水边春。
暖叶生浮绿,风漪起细鳞。
青新桑媪筥,茜浄浣娘裙。
有客悲芳芷,无人采白苹。
可怜千里目,愁杀未归人。
野麦平芜陇,官榆卧古津。
眠鸥沙上晓,幽草水边春。
暖叶生浮绿,风漪起细鳞。
青新桑媪筥,茜浄浣娘裙。
有客悲芳芷,无人采白苹。
可怜千里目,愁杀未归人。
野麦长满平野,田垄低伏;
官家的榆树横卧在古老的渡口边。
沙洲上沉睡的鸥鸟迎来破晓;
幽静的水边春草萋萋。
温暖的叶子生出浮动的嫩绿;
风吹涟漪泛起细密的鱼鳞般波纹。
桑叶青翠新鲜,装满老妇的竹筐;
浣衣女子的裙子洁净红艳。
有客人为芳香的芷草悲伤;
却无人采摘水中的白苹。
可惜这千里开阔的视野,
愁坏了未能归家的人。
Wild wheat spreads across the plain, the ridge lies low;
Official elms recline by the ancient ford's flow.
Sleeping gulls on the sand greet the dawn's early light;
Secluded grass by the water enjoys spring's delight.
Warm leaves sprout a floating hue of tender green;
Wind-stirred ripples give rise to scales, fine and serene.
Fresh and blue, the mulberry leaves fill the old dame's crate;
Clean and bright, the washerwoman's skirt, a crimson state.
A wanderer grieves o'er fragrant herbs, sweet and rare;
None plucks the white duckweed, drifting without care.
Alas, the view stretches for miles, a boundless sight,
Yet kills with sorrow the one who can't return tonight.
古津野麦呈现文明治理之外的边缘景观。
刻画野外渡口荒芜寂寥的旅途景象。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理