高高花飞惊愁颜,珠帘昼锁春风闲。
少年金鞍照秦地,玉卮双覆尘埃间。
花间蝴蝶双飞舞,感触深心心更苦。
昨夜阴云数尺许,连宵变作西窗雨。
高高花飞惊愁颜,珠帘昼锁春风闲。
少年金鞍照秦地,玉卮双覆尘埃间。
花间蝴蝶双飞舞,感触深心心更苦。
昨夜阴云数尺许,连宵变作西窗雨。
高高的落花飞舞,惊动我忧愁的容颜;
珠帘在白昼里锁闭,春风也显得清闲。
少年时金鞍照耀着秦地,
如今玉杯双双覆扣在尘埃之间。
花丛中蝴蝶成双飞舞,
感触深深,内心更加痛苦。
昨夜阴云堆积数尺之厚,
整夜化作敲打西窗的雨。
High, high, the flying flowers startle my sorrowful face;
The beaded curtain, locked by day, leaves spring winds idle in this place.
In youth, golden saddle gleamed upon the land of Qin;
Now twin jade cups lie overturned in dust, forgotten within.
Butterflies in the flowers dance in pairs,
Touching my deep heart, my heart more bitter bears.
Last night, dark clouds gathered several feet high,
All night they turned into rain against my western window, sigh.
外部春景与内心愁绪的周期共振,凸显孤寂感。
以飞花惊颜、珠帘闲锁的春景,烘托深闺独处的孤寂与春愁。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理