昨夜新霜著瓦干,西园梧叶尽飞翻。
楚乡原野长青草,泽国风云只薄寒。
梅蕊半含空有待,菊丛已过似无言。
杖藜引望仍搔首,羡尔鸣鸿整羽翰。
昨夜新霜著瓦干,西园梧叶尽飞翻。
楚乡原野长青草,泽国风云只薄寒。
梅蕊半含空有待,菊丛已过似无言。
杖藜引望仍搔首,羡尔鸣鸿整羽翰。
昨夜新下的寒霜使屋瓦变得干燥,
西园里的梧桐树叶已全部飞落翻卷。
楚地乡间的原野上依然长满青草,
这水泽之国的风云只带来微微的寒意。
梅花的花蕊半含着,仿佛在空自等待,
菊丛的花期已经过去,好似默默无言。
我拄着藜杖引颈远望,仍不禁搔首,
羡慕你们鸣叫的鸿雁,正整理着羽翼准备高飞。
Last night's fresh frost dried on the tiles,
In western garden, all plane leaves whirl and fly.
The fields of southern land still clad in green,
By lakes and streams, the wind brings but a slight chill.
Plum buds half-open, as if in patient wait,
Chrysanthemum clusters past bloom, seem wordless.
Leaning on my cane, I gaze afar and scratch my head,
Envying you, wild geese, preening wings for flight.
物候变化映射自然周期的无情。
描写霜后梧叶飞翻的冬日萧瑟书斋景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理