秋云卷尽秋天清,东皋萧条鸡犬声。
黄叶吟风声不平,芙蕖半落更有情。
归来僮饥羸马疲,城头树暗乌欲栖。
谁家朱楼人夜宿,微红一点帘间烛。
秋云卷尽秋天清,东皋萧条鸡犬声。
黄叶吟风声不平,芙蕖半落更有情。
归来僮饥羸马疲,城头树暗乌欲栖。
谁家朱楼人夜宿,微红一点帘间烛。
秋云散尽,秋日天空清澈,
东边的高地一片萧条,传来鸡犬之声。
黄叶在风中吟唱,声音充满不平,
荷花大半凋落,却更显情意。
归来时书童饥饿,瘦马疲惫,
城头树木暗了下来,乌鸦想要栖息。
谁家的红楼里有人夜间留宿,
帘幕间透出微红一点,是烛光。
Autumn clouds roll away, the autumn sky turns clear,
The eastern fields lie bleak, dogs' and chickens' cries I hear.
Yellow leaves chant in the wind, a restless, mournful sound,
Lotus flowers half fallen, more sentiment profound.
Returning home, the page is hungry, the lean horse tired,
Trees darken on the city wall, where crows desire to rest.
In whose vermilion tower do people stay the night?
A faint red dot—a candle's glow behind the curtain's light.
秋景清寂映射出对田园治理的隐微思考。
描写秋日东皋清寂景象,隐含田园闲适与萧瑟之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理