东池秋水清,历历见沙石。
枯荷半倒折,风起鸣摵摵。
悠悠岸边菊,灼灼好颜色。
芬芳人不知,寂寞聊自得。
寒蛩白日啼,晚叶霜余赤。
无人野竹繁,积雨平桥侧。
嗈嗈云间鸿,岁晚霰雪迫。
乘闲辄独游,官闲幸无责。
东池秋水清,历历见沙石。
枯荷半倒折,风起鸣摵摵。
悠悠岸边菊,灼灼好颜色。
芬芳人不知,寂寞聊自得。
寒蛩白日啼,晚叶霜余赤。
无人野竹繁,积雨平桥侧。
嗈嗈云间鸿,岁晚霰雪迫。
乘闲辄独游,官闲幸无责。
东池的秋水清澈透明,
可以清晰地看见水底的沙石。
枯萎的荷花半数倾倒折断,
风吹过时发出萧瑟的声响。
岸边的菊花悠然生长,
色彩鲜艳,光泽美好。
它的芬芳不为人知,
在寂寞中姑且自得其乐。
寒蝉在白天也鸣叫,
经霜的晚叶呈现深红色。
无人处的野竹生长繁茂,
积雨停歇在平桥的一侧。
云间传来大雁和谐的鸣叫,
岁末时节,霰雪即将迫近。
趁着闲暇就独自出游,
官职清闲,幸好没有责任负累。
The autumn water of East Pond is clear,
Distinctly seen are the sand and stones.
Half-broken withered lotuses lean,
Rustling when the wind rises and moans.
Leisurely by the bank, chrysanthemums grow,
Brilliant and splendid in their radiant hue.
Their fragrance unknown to men below,
In solitude, they find contentment true.
Cold crickets chirp even in daylight,
Frost-touched leaves turn crimson by night.
Wild bamboos thrive where no one goes,
By the flat bridge where rainwater flows.
Honking geese pass through clouds on high,
As year ends, sleet and snow draw nigh.
Seizing leisure, I wander alone,
Free from duty, in peace I'm thrown.
澄明水体象征认知的清晰与无蔽状态。
刻画东池秋水清澈见底,沙石历历可数。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理