结发为夫妇,少年共饥寒。
我迂趋世拙,十载困微官。
男儿不终穷,会展凌风翰。
相期脱崎岖,一笑纾艰难。
秋风摧芳蕙,既去不可还。
滴我眼中血,悲哉摧肺肝。
儿稚立我前,求母夜不眠。
我虽欲告之,哽咽不能言。
积金虽至斗,纡朱走华轩。
失我同心人,抚事皆悲酸。
积日而成时,积时更成年。
山海会崩竭,音容永茫然。
结发为夫妇,少年共饥寒。
我迂趋世拙,十载困微官。
男儿不终穷,会展凌风翰。
相期脱崎岖,一笑纾艰难。
秋风摧芳蕙,既去不可还。
滴我眼中血,悲哉摧肺肝。
儿稚立我前,求母夜不眠。
我虽欲告之,哽咽不能言。
积金虽至斗,纡朱走华轩。
失我同心人,抚事皆悲酸。
积日而成时,积时更成年。
山海会崩竭,音容永茫然。
我们结发成为夫妻,
年少时一同忍受饥寒。
我性情迂阔,不谙世故,
十年间困于卑微的官职。
男儿不应始终穷困潦倒,
终将展翅高飞,乘风翱翔。
我们曾期望脱离坎坷的境遇,
相视一笑,缓解生活的艰难。
秋风摧折了芬芳的蕙草,
逝去之后便再也不能回还。
血泪从我眼中滴落,
悲伤啊,摧裂了我的肺肝。
幼小的孩子站立在我面前,
彻夜不眠地寻找母亲。
我虽然想告诉他实情,
却哽咽在喉,无法言语。
即使积聚黄金高可及斗,
身着朱衣,乘坐华美的车轩,
失去了我同心同德的伴侣,
抚念往事,心中满是悲酸。
日子累积成为时节,
时节累积又成年岁。
高山大海终会崩塌枯竭,
你的音容笑貌却永远渺茫难寻。
We tied our hair and became husband and wife,
In youth we shared hunger and cold.
Clumsy, I stumbled in worldly strife,
For ten years a petty post I held.
A man should not end in poverty's plight,
He'll spread his wings and soar in flight.
We hoped to leave rugged paths behind,
And laugh away hardships, ease the mind.
Autumn wind withers fragrant orchid fair,
Once gone, she can never return from there.
Tears of blood drip from my eyes,
Grief that shatters heart and lungs with sighs.
Our young child stands before me, pleading,
For his mother, through the night unceasing.
Though I wish to tell him what's been done,
Choked with sobs, I cannot speak, not one.
Though gold piled high could reach the dipper's star,
And crimson robes in splendid carriages are,
Having lost my soulmate, my heart's own part,
All things I touch but deepen sorrow's smart.
Days accumulate to form a season,
Seasons pile into years without reason.
Mountains and seas may crumble and run dry,
Her voice and face fade into a vacant sky.
情感认同在共同经历中铸就,超越物质贫瘠。
悼念亡妻,追忆共度贫寒的少年夫妻情
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理