漫漫东牖白,开帷纳晨光。
欠伸推夜枕,叩齿披朝裳。
瓦盎汲石泉,漱濯齿颊凉。
维兹孟夏初,宿雨清高堂。
栖鸟起且啅,露莺鸣更藏。
悠悠晓花殷,落落古柳苍。
西舍初鸣春,东邻出求粮。
客马已别枥,商车欲逾冈。
羲和一扬辉,群动皆扰攘。
有生无不求,谁得偃于床。
人生但如此,勤苦亦可伤。
况我病倦翮,飘飘信风翔。
永怀中林士,栖志烟霞乡。
愿言寄旅迹,相托以徜徉。
漫漫东牖白,开帷纳晨光。
欠伸推夜枕,叩齿披朝裳。
瓦盎汲石泉,漱濯齿颊凉。
维兹孟夏初,宿雨清高堂。
栖鸟起且啅,露莺鸣更藏。
悠悠晓花殷,落落古柳苍。
西舍初鸣春,东邻出求粮。
客马已别枥,商车欲逾冈。
羲和一扬辉,群动皆扰攘。
有生无不求,谁得偃于床。
人生但如此,勤苦亦可伤。
况我病倦翮,飘飘信风翔。
永怀中林士,栖志烟霞乡。
愿言寄旅迹,相托以徜徉。
东窗漫漫泛白,
拉开帷帐纳入晨光。
欠身推开夜枕,
叩击牙齿披上晨衣。
用瓦罐汲取石泉之水,
洗漱后齿颊清凉。
此时正值孟夏之初,
夜雨洗净了高堂。
栖息的鸟儿起身鸣叫,
沾露的黄鹂啼鸣后又隐藏。
悠悠晨花殷红,
疏落古柳苍青。
西邻鸡鸣报晓,
东邻出门求粮。
客人的马已离开马槽,
商人的车将要翻越山冈。
太阳一放出光辉,
万物都开始纷扰忙碌。
有生命者无不有所求,
谁能安然卧床?
人生如果只是这样,
勤苦也令人感伤。
何况我如病倦的飞鸟,
飘飘然随风飞翔。
永远怀念那山林隐士,
心志栖息在烟霞之乡。
愿将我的行迹寄托于他,
相依托而自在徜徉。
Vast and pale, the eastern window brightens;
I draw the curtain to let the morning light in.
Stretching, I push away the pillow of night;
Clicking my teeth, I don my morning gown.
From a stone spring, I draw water with an earthen jar,
Rinsing my mouth, cheeks cooled by the fresh flow.
Now at the beginning of early summer,
Last night's rain has cleansed the lofty hall.
Perching birds rise and chirp,
Dew-soaked orioles sing, then hide again.
Leisurely, morning flowers glow deep red;
Sparse and ancient, the willow trees stand grey.
To the west, the rooster first crows at dawn;
To the east, neighbors go out to seek grain.
The guest's horse has left its stable;
The merchant's cart is about to cross the ridge.
As the sun god raises his radiant beams,
All creatures stir into bustling life.
No living being is without its pursuits;
Who can remain lying in bed?
If life is merely like this,
Toil and hardship are truly lamentable.
Moreover, I, with weary wings of illness,
Drift and soar wherever the wind may blow.
I forever cherish the hermit in the deep woods,
Whose heart dwells in the land of mist and glow.
I wish to entrust my wandering trace to him,
And rely on him to roam at ease.
晨光入牖,体现对自然周期的敏锐感知。
描绘清晨窗牖透白、帷幔初开纳晨光的宁静画面。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理