春雨谣

作者: 张耒(宋) 体裁:七言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
张耒作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

晚云欲着树,中夜一犂雨。

wǎn yún yù zhuó shù, zhōng yè yī lí yǔ。

ㄨㄢˇ ㄩㄣˊ ㄩˋ ㄓㄨㄛˊ ㄕㄨˋ, ㄓㄨㄥ ㄧㄝˋ ㄧ ㄌㄧˊ ㄩˇ。

老农呼子孙,力作莫辞苦。

lǎo nóng hū zǐ sūn, lì zuò mò cí kǔ。

ㄌㄠˇ ㄋㄨㄥˊ ㄏㄨ ㄗˇ ㄙㄨㄣ, ㄌㄧˋ ㄗㄨㄛˋ ㄇㄛˋ ㄘˊ ㄎㄨˇ。

风吹润土如炊香,烹鸡为黍饷南冈。

fēng chuī rùn tǔ rú chuī xiāng, pēng jī wéi shǔ xiǎng nán gāng。

ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄖㄨㄣˋ ㄊㄨˇ ㄖㄨˊ ㄔㄨㄟ ㄒㄧㄤ, ㄆㄥ ㄐㄧ ㄨㄟˊ ㄕㄨˇ ㄒㄧㄤˇ ㄋㄢˊ ㄍㄤ。

我知圣人在明堂,元年已是丰年祥。

wǒ zhī shèng rén zài míng táng, yuán nián yǐ shì fēng nián xiáng。

ㄨㄛˇ ㄓ ㄕㄥˋ ㄖㄣˊ ㄗㄞˋ ㄇㄧㄥˊ ㄊㄤˊ, ㄩㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄧˇ ㄕˋ ㄈㄥ ㄋㄧㄢˊ ㄒㄧㄤˊ。

白话文翻译

傍晚的云朵仿佛要附着在树上,

半夜里下了一场透雨。

老农呼唤着子孙们,

努力耕作,不要怕辛苦。

风吹过湿润的泥土,如同炊烟般芳香,

烹煮鸡肉和黍米饭送到南边的田埂。

我知道圣明的君主在朝堂之上,

这元年已经是丰收的吉祥年景。

英文翻译

Evening clouds cling to the trees,

At midnight, a plow's worth of rain falls.

The old farmer calls his sons and grandsons,

Toil hard, do not shun the hardship.

The wind blows over moist soil like the scent of cooking,

Stewing chicken and millet to feed the southern ridge.

I know the sage is in the bright hall,

The first year is already an auspicious year of plenty.

深度解构

体现人对天气变化的敏锐感知与认知。

诗意解析

诗意概括

捕捉夜雨将至、晚云依树的瞬间,抒写对春雨的期盼与自然生机。

《春雨谣》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 咏物 · 田园

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: · · 晚云

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄平仄仄仄,○仄仄平仄。
仄平平仄平,仄仄仄平仄。
平○仄仄○平平,平平平仄仄平平。
仄平仄平仄平平,平平仄仄平平平。

本诗为七言古诗,押平声韵。

张耒生平简介

张耒(1054-1114),字文潜,号柯山,祖籍谯郡,生于楚州淮阴。北宋著名文学家,为“苏门四学士”之一。其文学创作以诗歌和散文见长,诗风平易自然,关注民生,散文创作亦颇有成就,在北宋中后期文坛占有重要地位。

浏览张耒全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理