浪浪檐前雨,昼夜来不极。
青苔生空廊,蜗涎被四壁。
出门无所往,端居守笼翮。
鸣呼林中鸠,聒聒方自得。
林花扫余姿,高柳沐佳色。
悠悠三月残,春物行欲息。
感之欲何奈,取醉遣朝夕。
穿泥得新笋,紫箨裹新白。
从容妇子语,草草田野食。
明日还复然,慵顽已成癖。
浪浪檐前雨,昼夜来不极。
青苔生空廊,蜗涎被四壁。
出门无所往,端居守笼翮。
鸣呼林中鸠,聒聒方自得。
林花扫余姿,高柳沐佳色。
悠悠三月残,春物行欲息。
感之欲何奈,取醉遣朝夕。
穿泥得新笋,紫箨裹新白。
从容妇子语,草草田野食。
明日还复然,慵顽已成癖。
屋檐前的雨淅淅沥沥,昼夜不停地下着。
空寂的走廊生出了青苔,蜗牛爬过的涎迹布满了四壁。
出门没有地方可去,待在家中如同困在笼中的鸟儿。
唉,树林里的斑鸠,正聒噪着,一副自得其乐的样子。
林中残花已扫尽它们最后的姿容,高高的柳树沐浴在美好的春色中。
漫长的三月即将过去,春天的景物行将消歇。
对此心生感慨又能如何?只好借酒浇愁,打发晨昏。
从泥土中挖出新生的竹笋,紫色的笋壳包裹着嫩白的笋肉。
妻子儿女从容地交谈着,我们草草地吃了一顿田野间的便饭。
明天还会是这样,懒散和顽钝已经成了我的习性。
The rain before the eaves falls ceaselessly, day and night.
Green moss grows in the empty corridor; snail trails coat the four walls.
Stepping out, there's nowhere to go; staying in, I'm caged like a bird.
Alas, the dove in the woods, clamoring away, seems quite content.
The forest flowers, their fading beauty swept away; tall willows bathe in lovely hues.
The long, long March draws to a close; spring's things are about to rest.
Feeling this, what can I do? I seek drunkenness to pass the days.
Through the mud, I find fresh bamboo shoots, purple sheaths wrapped around tender white.
Leisurely, my wife and children chat; hastily, we eat a rustic meal.
Tomorrow will be just the same; laziness and obstinacy have become my habit.
雨水的持续是一种自然治理,塑造环境的认同基础。
描写檐前春雨昼夜不绝的连绵之态,渲染出湿润绵长的氛围。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理