春雨不肯晴,春云与地平。
柯山数椽屋,昼夜倾檐声。
阴沉人意恶,但愿醉不醒。
园花知在亡,渠溜飘红英。
今年穷到骨,憔悴客江城。
花时不得出,风雨掩柴荆。
自我学道来,万事一羽轻。
惟有惜春意,未忘儿女情。
龃龉可奈何,努力饱饭行。
往日虽莫挽,来日岂无程。
忽记祖燕公,佳句与帝赓。
今岁随宜过寒食,明年倍调作清明。
春雨不肯晴,春云与地平。
柯山数椽屋,昼夜倾檐声。
阴沉人意恶,但愿醉不醒。
园花知在亡,渠溜飘红英。
今年穷到骨,憔悴客江城。
花时不得出,风雨掩柴荆。
自我学道来,万事一羽轻。
惟有惜春意,未忘儿女情。
龃龉可奈何,努力饱饭行。
往日虽莫挽,来日岂无程。
忽记祖燕公,佳句与帝赓。
今岁随宜过寒食,明年倍调作清明。
春雨不肯放晴,
春云低垂,与地面齐平。
柯山上的几间茅屋,
昼夜都响着屋檐倾泻的雨声。
天气阴沉,让人心情恶劣,
只愿沉醉不醒。
园中的花朵知晓存亡之理,
沟渠的水流飘走了红色的花瓣。
今年穷困到了极点,
面容憔悴,客居在江边的城里。
花开时节却不能外出,
风雨遮掩了简陋的柴门。
自从我学习道法以来,
看待万事都轻如一片羽毛。
唯有这珍惜春光的心意,
还未曾忘却,像儿女般的情感。
人生坎坷又能怎么办呢?
努力吃饱饭,继续前行吧。
往昔的日子虽无法挽回,
未来的时光难道就没有路途吗?
忽然记起当年的燕国公,
他曾以佳句与皇帝唱和。
今年就随遇而安地度过寒食节,
明年再以加倍的心情迎接清明。
The spring rain refuses to clear,
Spring clouds hang level with the ground.
My few rafters of a hut on Ke Hill,
Day and night, the eaves pour their sound.
Gloomy weather depresses the heart,
I only wish to stay drunk, never to wake.
Garden flowers know life and death,
The ditch current floats red petals away.
This year I am poor to the bone,
Haggard, a stranger in the riverside town.
During blossom time I cannot go out,
Wind and rain bar my rustic gate.
Since I began to learn the Way,
All things seem light as a feather.
Only this feeling of cherishing spring,
I have not forgotten, this childlike affection.
Stumbling blocks, what can one do?
Just strive to eat one's fill and walk on.
The past cannot be retrieved,
But the days to come surely have their road.
Suddenly I recall Duke Yan of old,
His fine lines answered the emperor's song.
This year, let the Cold Food pass as it may,
Next year, with doubled spirit, we'll greet the Clear and Bright.
云雨低垂构成空间压迫,暗含人与自然在气象周期中的微妙博弈。
刻画春雨连绵、云低天暗的春日景象,流露对久雨不晴的淡淡愁绪。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理