南山多夕阴,夜雨复达旦。
潇潇晚未已,零落云物乱。
阴沉昼生寒,闭户守余炭。
官庭草木合,山吏午已散。
悠悠对朝景,念此春已半。
昨日樱桃花,纷纷落如霰。
天时不可驻,今古一嗟叹。
唯应痛行乐,此计乃最善。
簪绅束我体,局促困游宦。
何当有茅屋,放意行所愿。
南山多夕阴,夜雨复达旦。
潇潇晚未已,零落云物乱。
阴沉昼生寒,闭户守余炭。
官庭草木合,山吏午已散。
悠悠对朝景,念此春已半。
昨日樱桃花,纷纷落如霰。
天时不可驻,今古一嗟叹。
唯应痛行乐,此计乃最善。
簪绅束我体,局促困游宦。
何当有茅屋,放意行所愿。
南山的傍晚常常布满阴云,
夜雨又一直下到天明。
潇潇的雨声到晚上还未停歇,
零乱的云气和景物一片纷乱。
阴沉的白天生出寒意,
我关上门守着剩下的炭火。
官府的庭院里草木丛生,寂静无人,
山中的吏役到了中午就已经散去。
我悠然地对着早晨的景色,
想到这春天已经过去了一半。
昨天还盛开的樱桃花,
如今纷纷飘落如同雪珠。
天时运转不会为谁停留,
古往今来都只能为此叹息。
只应该尽情地寻求欢乐,
这个打算才是最妥善的。
官服和冠带束缚着我的身体,
局促不安,被官游生涯所困。
什么时候才能拥有一间茅屋,
随心所欲地去实现自己的愿望。
The southern hills are often veiled in evening gloom,
And night-long rain persists until the break of day.
The ceaseless drizzle lingers on in the late gloom,
Where scattered clouds and mist in wild disorder sway.
The gloomy daylight chills the air with a cold breath,
I shut my door and tend the embers' fading glow.
The courtyard, overgrown, seems still as signs of death,
The mountain clerks have all dispersed by noon, I know.
In quiet thought, I face the morning's tranquil scene,
And muse that half of spring has thus already fled.
The cherry blossoms that but yesterday were seen,
Now fall in flurries like a shower of snow widespread.
The march of seasons will not halt for our desire,
A sigh for this is shared by all, both now and old.
The only wisdom is to follow pleasure's fire,
This course of action is by far the wisest told.
Official robes and caps confine my body tight,
Restricted and distressed by duties of my role.
Oh, when shall I possess a humble thatched retreat,
And freely follow my true wishes, heart and soul?
自然周期中的阴雨连绵,映射出个体对不可控环境的认知局限。
描绘南山夜雨连绵的阴郁景象,暗含对自然气候的无奈与时光流逝的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理