春山苦多昏,阴霭昼长暝。
鸟鸣欲成巢,冰泮鱼已泳。
薄寒方未已,惨切有余劲。
霏霏晚雨飘,黯黯夕氤凝。
高鸿戢南翮,布谷谨新令。
班班农在耕,冉冉麦将盛。
官闲倦无侣,览物偶乘兴。
无辞数携酒,溪柳黄欲映。
春山苦多昏,阴霭昼长暝。
鸟鸣欲成巢,冰泮鱼已泳。
薄寒方未已,惨切有余劲。
霏霏晚雨飘,黯黯夕氤凝。
高鸿戢南翮,布谷谨新令。
班班农在耕,冉冉麦将盛。
官闲倦无侣,览物偶乘兴。
无辞数携酒,溪柳黄欲映。
春天的山峦总是笼罩在昏沉之中,阴沉的雾气使得白昼也显得漫长而晦暗。
鸟儿鸣叫着,想要筑巢,冰面已经融化,鱼儿开始游动。
轻微的寒意尚未完全消退,那凄清的感觉仍带着几分料峭。
傍晚的细雨霏霏飘洒,暮色中雾气沉沉,凝结不散。
高飞的大雁收起了南行的翅膀,布谷鸟谨慎地宣告着新季节的号令。
农民们三三两两在田间耕作,麦苗缓缓生长,即将茂盛。
官务清闲,又倦于没有伴侣,观赏景物,偶然乘兴而出。
不要推辞多次携带美酒,溪边的柳树已泛出嫩黄,仿佛要映照春光。
Spring hills are often veiled in gloom, / Where murky mists prolong the day's dim light.
Birds chirp, intent to build their nest, / While fish now swim where ice has thawed away.
A lingering chill persists, not yet subdued, / Its piercing force retains a bitter sting.
The evening rain drifts down in drizzling mist, / And dusky vapors thicken as night falls.
Wild geese have furled their southern-flying wings, / The cuckoo cautiously heralds the new season's call.
Farmers dot the fields, diligently tilling, / While wheat shoots rise, soon to be lush and tall.
At leisure, weary of lacking company, / I find in scenes a chance to lift my mood.
I'll not decline to bring along some wine, / Where willow branches by the stream show yellow hues, about to bloom.
自然晦暗的周期中,映射出对世事无常的认知。
描绘春日山野阴云笼罩、昼色昏暝的沉闷景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理