天寒城南寺,门外无马迹。
东风雪疾消,春泥深一尺。
岂无老款段,畏蹶不敢策。
还归见儿女,怕冷不下席。
扬雄玄未就,双鬓飒已白。
虽云客载酒,此意终岑寂。
功成则有命,生事亦人力。
胡为不自勤,守此欲何获。
田桑既有裕,醪醴亦余溢。
嗟哉好事客,从古百无一。
天寒城南寺,门外无马迹。
东风雪疾消,春泥深一尺。
岂无老款段,畏蹶不敢策。
还归见儿女,怕冷不下席。
扬雄玄未就,双鬓飒已白。
虽云客载酒,此意终岑寂。
功成则有命,生事亦人力。
胡为不自勤,守此欲何获。
田桑既有裕,醪醴亦余溢。
嗟哉好事客,从古百无一。
天气寒冷,在城南的寺庙,
门外没有马蹄的痕迹。
东风疾速地消融了积雪,
春泥深达一尺。
难道没有老迈迟缓的马吗?
害怕跌倒,不敢策马前行。
回家见到儿女们,
他们怕冷,不肯离开床席。
扬雄的《太玄》尚未完成,
我的双鬓飒飒,已经斑白。
虽说有客人载酒来访,
这番心意终究感到寂寥。
功业成就有天命安排,
谋生之事也靠人的努力。
为何不自己勤奋努力,
守着现状又想获得什么?
田亩桑蚕既然已有富余,
美酒佳酿也多有盈余。
可叹啊,那喜好行善的客人,
从古至今,百中无一。
The sky is cold at the southern temple in the city,
Outside the gate, no trace of horses.
The east wind swiftly melts the snow,
Spring mud is deep a full foot.
Is there no old, slow horse?
Fearful of stumbling, I dare not urge it on.
Returning home to see my children,
Afraid of the cold, they won't leave their mats.
Yang Xiong's "Profound" remains unfinished,
My temples, rustling, have already turned white.
Though it's said a guest brings wine,
This feeling in the end is lonely and still.
Success in endeavors is a matter of fate,
Livelihood affairs also depend on human effort.
Why not diligently apply yourself,
Guarding this, what do you hope to gain?
Fields and mulberries already have abundance,
Sweet wine also overflows in surplus.
Alas, the guest fond of good deeds,
Since ancient times, not one in a hundred.
空间冷寂映射出个体在周期中的疏离认同。
天寒地冻,寺庙门外人迹罕至,渲染出孤寂清冷的氛围。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理