鸟去晴云外,帆归芳草边。
平淮分绿野,春树接低天。
残枿寒余烧,新青雨后田。
年来千里目,容易泪双悬。
鸟去晴云外,帆归芳草边。
平淮分绿野,春树接低天。
残枿寒余烧,新青雨后田。
年来千里目,容易泪双悬。
鸟儿飞向晴朗的云外,
船帆归来在芳草岸边。
平静的淮河分隔开碧绿的原野,
春天的树木连接着低垂的天空。
残留的树桩是寒日余烬的痕迹,
雨后田野呈现一片新绿。
近年来,纵目远望千里之遥,
却总容易让泪水双双垂悬。
Birds vanish beyond the sunny clouds,
Sails return along the fragrant shore.
The Huai River cleaves the verdant plain,
Spring trees meet the low-hanging sky.
Charred stumps remain from winter fires,
Fresh green fields emerge after the rain.
These years, my gaze spans a thousand miles,
And tears, too easily, hang in my eyes.
晴云芳草构成对自然周期律动的生动认知。
春日远望,鸟飞帆归的明丽景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理