客舍逢桃李,清樽聊自欢。
梦中经夜雨,醉里度春寒。
草色远还绿,鸟声晴更繁。
预期多病眼,花发更辞看。
客舍逢桃李,清樽聊自欢。
梦中经夜雨,醉里度春寒。
草色远还绿,鸟声晴更繁。
预期多病眼,花发更辞看。
在旅舍旁遇见桃李花开,
斟满清酒,姑且独自寻欢。
梦中经历了一夜的春雨,
醉意里度过春日的寒冷。
草色在远处依然翠绿,
鸟鸣声在晴空下更加繁密。
预料到我多病的双眼,
待到花儿盛开时,更将辞谢不去观赏。
At the inn, I meet peach and plum blossoms;
With a clear cup of wine, I seek solace alone.
In dreams, I pass through the night's rain;
In drunkenness, I endure the spring chill.
The grass's color, distant yet green;
The birds' songs, clearer and more frequent in the sunshine.
Foreseeing my oft-ailing eyes,
I decline to watch the flowers bloom.
在孤寂中寻求自我认同,完成内在的治理。
客居逢春,独酌自遣,抒写羁旅中的孤寂与自我宽慰。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理