春寒

作者: 张耒(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
张耒作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

客舍逢桃李,清樽聊自欢。

kè shè féng táo lǐ, qīng zūn liáo zì huān。

ㄎㄜˋ ㄕㄜˋ ㄈㄥˊ ㄊㄠˊ ㄌㄧˇ, ㄑㄧㄥ ㄗㄨㄣ ㄌㄧㄠˊ ㄗˋ ㄏㄨㄢ。

梦中经夜雨,醉里度春寒。

mèng zhōng jīng yè yǔ, zuì lǐ dù chūn hán。

ㄇㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄥ ㄧㄝˋ ㄩˇ, ㄗㄨㄟˋ ㄌㄧˇ ㄉㄨˋ ㄔㄨㄣ ㄏㄢˊ。

草色远还绿,鸟声晴更繁。

cǎo sè yuǎn huán lǜ, niǎo shēng qíng gèng fán。

ㄘㄠˇ ㄙㄜˋ ㄩㄢˇ ㄏㄨㄢˊ ㄌㄩˋ, ㄋㄧㄠˇ ㄕㄥ ㄑㄧㄥˊ ㄍㄥˋ ㄈㄢˊ。

预期多病眼,花发更辞看。

yù qī duō bìng yǎn, huā fā gèng cí kàn。

ㄩˋ ㄑㄧ ㄉㄨㄛ ㄅㄧㄥˋ ㄧㄢˇ, ㄏㄨㄚ ㄈㄚ ㄍㄥˋ ㄘˊ ㄎㄢˋ。

白话文翻译

在旅舍旁遇见桃李花开,

斟满清酒,姑且独自寻欢。

梦中经历了一夜的春雨,

醉意里度过春日的寒冷。

草色在远处依然翠绿,

鸟鸣声在晴空下更加繁密。

预料到我多病的双眼,

待到花儿盛开时,更将辞谢不去观赏。

英文翻译

At the inn, I meet peach and plum blossoms;

With a clear cup of wine, I seek solace alone.

In dreams, I pass through the night's rain;

In drunkenness, I endure the spring chill.

The grass's color, distant yet green;

The birds' songs, clearer and more frequent in the sunshine.

Foreseeing my oft-ailing eyes,

I decline to watch the flowers bloom.

深度解构

在孤寂中寻求自我认同,完成内在的治理。

诗意解析

诗意概括

客居逢春,独酌自遣,抒写羁旅中的孤寂与自我宽慰。

《春寒》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 宴饮

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: 桃李 · 清樽 · 客舍

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

张耒生平简介

张耒(1054-1114),字文潜,号柯山,祖籍谯郡,生于楚州淮阴。北宋著名文学家,为“苏门四学士”之一。其文学创作以诗歌和散文见长,诗风平易自然,关注民生,散文创作亦颇有成就,在北宋中后期文坛占有重要地位。

浏览张耒全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理