幽居感节物,僧舍值朝凉。
空檐落寒雨,滴滴响秋堂。
低飞林间翮,湿羽不能翔。
危叶别故枝,幽花泫晚芳。
悠悠清夜眠,促织催朝光。
日月怆已徂,吾行独迷方。
采采幽圃兰,岁晚日馨香。
君子健明德,勿为儿女伤。
幽居感节物,僧舍值朝凉。
空檐落寒雨,滴滴响秋堂。
低飞林间翮,湿羽不能翔。
危叶别故枝,幽花泫晚芳。
悠悠清夜眠,促织催朝光。
日月怆已徂,吾行独迷方。
采采幽圃兰,岁晚日馨香。
君子健明德,勿为儿女伤。
幽静的居所感受到时节的变化,
僧房正遇上早晨的清凉。
空旷的屋檐落下寒冷的雨滴,
滴滴答答在秋天的厅堂回响。
低飞在林间的鸟儿,
羽毛湿了不能翱翔。
高处的叶子离别了旧枝,
幽深的花朵在傍晚含露吐芳。
悠悠清夜安眠,
蟋蟀的鸣叫催促着晨光。
日月悲伤地已然流逝,
我的前行独自迷失了方向。
采摘幽静园圃中的兰花,
岁末时节日益芬芳。
君子应当努力彰明美德,
不要为儿女私情而感伤。
My quiet dwelling feels the season's change;
The monk's cell meets the morning's coolness strange.
From empty eaves the cold rain drips and falls,
Its drop by drop in autumn's hall recalls.
Low-flying wings among the woods are wet,
Their dampened feathers cannot soar just yet.
The perilous leaves part from their branches old;
The hidden flowers weep their fragrance cold.
Long, long the clear night's sleep, yet soon it's done—
The cricket hastens the approaching sun.
The sun and moon in grief have passed away;
Alone I walk, my path gone far astray.
I pluck the orchids in the garden deep,
Whose fragrance grows as year and day both creep.
A noble man should brighten virtue's light,
And not be hurt by children's grief or spite.
节物变迁触发幽居者的孤寂感,是时间周期的微观认知。
幽居僧舍逢朝雨,感时节变化而生寂寥之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理