宦游到处即为家,况我迁谪来天涯。
三年假馆主人屋,忽忽屡见新梅花。
那知今冬当去此,十月已见凌霜葩。
绕之百匝未易别,对我脉脉如含嗟。
悬知客去门复掩,亭沼人散啼昏鸦。
朝风吹香散寂历,夜月照影低横斜。
嗟我明年复何处,东州旱野连桑麻。
相思时有梦魂到,极目南望空烟霞。
宦游到处即为家,况我迁谪来天涯。
三年假馆主人屋,忽忽屡见新梅花。
那知今冬当去此,十月已见凌霜葩。
绕之百匝未易别,对我脉脉如含嗟。
悬知客去门复掩,亭沼人散啼昏鸦。
朝风吹香散寂历,夜月照影低横斜。
嗟我明年复何处,东州旱野连桑麻。
相思时有梦魂到,极目南望空烟霞。
宦游之人,所到之处便是家,
何况我这样被贬谪来到天涯。
三年间寄居在主人的屋舍,
匆匆间已多次见到新开的梅花。
哪知道今年冬天将要离开此地,
十月就已见到凌霜绽放的花。
绕着它走了百圈也难以告别,
它对我脉脉含情,仿佛在叹息。
料想客人离去后门扉又将掩上,
亭台池畔人散,只有昏鸦啼鸣。
晨风吹散花香,更显寂静寥落,
夜月映照花影,疏影低垂横斜。
可叹我明年又将身在何处,
大概是东州那干旱的原野连着桑麻。
相思之时,或许梦魂能够到达,
极目向南眺望,只见空蒙的烟霞。
A wanderer makes his home wherever he roams,
And I, exiled, have come to the world's far ends.
For three years I've lodged in my host's borrowed rooms,
And watched, in passing, the new plum blossoms send.
Who knew this winter I'd have to leave this place,
When in October frost-pierced buds show their face?
A hundred rounds I pace, loath to bid farewell,
They gaze at me, speechless, as if under a spell.
I know the gate will close once the guest departs,
The pavilion deserted, crows cry as dusk starts.
The morning wind scatters fragrance through solitude,
The night moon casts their slanting shadows, subdued.
Alas, where shall I find myself next year?
In eastern lands of drought, mulberry and hemp appear.
In longing, my dreaming soul may yet arrive,
But gazing south, only misty clouds survive.
流动生涯中的身份认同危机,伴随治理结构的变动。
抒发宦游漂泊、迁谪天涯中对故园之梅的别情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理