凉𩙪吹树砧声急,窗户玲珑秋气入。
井桐雕叶减清阴,漙露无声金荻泣。
壁间唧唧候虫鸣,庭下衰兰送客情。
客怀无金酒胆薄,朗月入帘魂魄惊。
人生万事今犹昔,不独炎凉天地隔。
平明把镜照衰颜,还有新霜助狼籍。
凉𩙪吹树砧声急,窗户玲珑秋气入。
井桐雕叶减清阴,漙露无声金荻泣。
壁间唧唧候虫鸣,庭下衰兰送客情。
客怀无金酒胆薄,朗月入帘魂魄惊。
人生万事今犹昔,不独炎凉天地隔。
平明把镜照衰颜,还有新霜助狼籍。
凉风吹动树木,捣衣声变得急促;
玲珑的窗户中,秋意悄然侵入。
井边的梧桐凋零了叶子,稀疏了清荫;
浓重的露水无声,金色的芦苇似在哭泣。
墙壁间唧唧鸣叫的是等候时令的秋虫;
庭院里衰败的兰花仿佛在送别客人的愁情。
客居的情怀没有金钱,饮酒的胆量也薄弱;
明朗的月光透入帘栊,惊动了魂魄。
人生万事,如今和往昔一样;
不单单是炎凉冷暖使天地相隔。
清晨拿起镜子照我衰老的容颜——
竟还有新添的白发助长这狼藉与零落。
Cold gusts shake trees, the pounding of washing blocks grows urgent;
Through latticed windows, autumn's breath begins to surge.
The wellside wutong sheds its leaves, thinning the clear shade;
Dewdrops, soundless, on golden reeds like weeping merge.
From wall cracks, chirping, the waiting insects sing;
In the courtyard, fading orchids bid the traveler's heart to cling.
The traveler's purse holds no gold, his courage for wine is thin;
The bright moon slips through the blinds, startling his soul within.
All life's affairs, now as then, remain the same;
Not only heat and cold keep heaven and earth apart in name.
At dawn, I hold the mirror to my fading face—
And find new frost has added to its disarray and disgrace.
秋声入窗触发对时间周期流逝的敏锐感知。
刻画秋风急促、砧声阵阵的秋夜景象,传达孤寂清冷的秋意。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理