君不见三朝魏公拓天手,旌节言归介眉寿。
筑堂自榜醉白名,自借清风洗尘垢。
又不见峨眉山中谪仙人,玉堂词翰生风云。
每评香山辄自喜,欲向集贤重写真。
古人名悬日杲杲,千载贻人不贪宝。
君今诵味佚老句,乞身投闲不待老。
草堂寂寂松桂生,溪山四时供醉吟。
未必翛然便忘世,新诗时亦过鸡林。
君不见三朝魏公拓天手,旌节言归介眉寿。
筑堂自榜醉白名,自借清风洗尘垢。
又不见峨眉山中谪仙人,玉堂词翰生风云。
每评香山辄自喜,欲向集贤重写真。
古人名悬日杲杲,千载贻人不贪宝。
君今诵味佚老句,乞身投闲不待老。
草堂寂寂松桂生,溪山四时供醉吟。
未必翛然便忘世,新诗时亦过鸡林。
你可曾见过历经三朝的魏公,那开拓天地的大手,
持着旌节归来,庆贺长寿安康。
他建造厅堂,亲自题写'醉白'之名,
借清风来洗涤尘世的污垢。
你又可曾见过峨眉山中的谪仙人,
在玉堂挥毫,词句如风起云涌。
每每品评香山居士便自觉欣喜,
想要在集贤院重新描绘他的真容。
古人的名声如太阳般明亮高悬,
千年流传,留给后人的不是贪求的财宝。
如今你吟诵玩味'佚老'的诗句,
请求退隐闲居,不等到年老。
草堂寂静,松树与桂树生长,
溪山四季景色可供醉中吟咏。
未必就能超然物外全然忘却世事,
但新作的诗篇时常传到鸡林远方。
Have you not seen the Wei Duke of three reigns, whose hands shaped the sky,
Returning with honors, to celebrate his longevity high?
He built a hall and named it 'Drunken Bai' with his own hand,
Borrowing the pure breeze to wash away the dust of the land.
Have you not seen the banished immortal from Mount Emei's crest,
Whose words in the Jade Hall stirred up clouds, by talent blessed?
Each time he praised Xiangshan, his own heart was filled with delight,
Wishing to paint his portrait anew in Jixian, shining bright.
The names of ancients hang like the sun, radiant and clear,
Leaving treasures not of greed, but legacies for a thousand year.
Now you chant the lines of 'Elder in Leisure,' savoring each phrase,
Seeking retreat before old age, to spend your leisurely days.
The thatched hall lies silent, where pines and osmanthus grow,
Streams and hills in four seasons supply drunk verses' flow.
Not necessarily detached from the world, carefree and vast,
Yet new poems often reach Chicken Forest, far and fast.
功成身退是历史周期中的智慧选择。
以魏公功成身退为典,抒发对功业与隐逸的人生思考。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理