当年鞍马践文场,客舍虀盐话故乡。
不谓休休归亦早,未应栩栩梦犹狂。
辋川花木岁时好,莲社交游气味长。
便合从君就闲去,藜羮麦饭自充肠。
当年鞍马践文场,客舍虀盐话故乡。
不谓休休归亦早,未应栩栩梦犹狂。
辋川花木岁时好,莲社交游气味长。
便合从君就闲去,藜羮麦饭自充肠。
当年我骑着马踏入文场竞逐,
在客舍中,就着咸菜,谈论着故乡。
没想到早早地就休官归来了,
不应还有那栩栩如生的狂梦未醒。
辋川的花木四时都美好,
莲社的交游情味深长。
正该跟随你一同去过闲适生活,
用藜菜羹和麦饭来填饱肚子。
In those years, my steed trod the literary arena;
In the inn, with pickled vegetables, we spoke of our homeland.
I did not expect to retire so early and return;
Nor should the vivid dream still be so wild.
The flowers and trees of Wangchuan are lovely through the seasons;
The fellowship of the Lotus Society has a lasting flavor.
I should join you in seeking leisure henceforth,
With wild herb soup and wheat rice to fill my belly.
个人奋斗史折射出科举制度下的身份博弈。
回忆当年科场奋斗与客居思乡之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理