春雪欺人转更豪,力如彊弩射吴潮。
郢人有恨翻新曲,蜀客无襦忆旧谣。
户外莫夸盈尺好,沙头已作浅痕消。
诗成忍冻话年少,愁杀衰翁不自聊。
春雪欺人转更豪,力如彊弩射吴潮。
郢人有恨翻新曲,蜀客无襦忆旧谣。
户外莫夸盈尺好,沙头已作浅痕消。
诗成忍冻话年少,愁杀衰翁不自聊。
春雪欺人反而更加狂豪,
力量如同强弩射向吴地的江潮。
郢地之人怀着怨恨翻作新曲,
蜀地客子没有棉衣忆起旧谣。
别在户外夸耀盈尺的美好,
沙洲上头已见浅痕消掉。
诗写成后忍着寒冷谈论年少,
愁坏了衰翁,自己无法排遣寂寥。
The spring snow bullies men with greater might,
Like a strong crossbow shooting Wu's tidal height.
The Ying man, with regret, composes a new song;
The Shu traveler, coatless, recalls an old ballad long.
Don't boast outdoors of a foot-deep lovely scene;
On sandy shore, shallow traces have already been.
The poem done, I endure cold, speaking of youth;
Killing this old man's gloom, finding no solace, in truth.
描绘自然力量的博弈,体现了对周期规律的敏锐感知。
以豪放笔触写春雪的威猛之势,赋予自然力以人格化色彩。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理