名尘愧屡拂,世垢思一澣。
急索胫已肿,虚惊背独汗。
窘步裁免跌,高谈卒成谩。
辰去将奈何,磨头髻如弹。
名尘愧屡拂,世垢思一澣。
急索胫已肿,虚惊背独汗。
窘步裁免跌,高谈卒成谩。
辰去将奈何,磨头髻如弹。
名声的尘埃令我惭愧,屡次拂拭。
世间的污垢,真想一次洗涤干净。
急切求索使得小腿已经浮肿,无端的惊吓让背上独自冒汗。
步履窘迫,刚刚免于跌倒;高谈阔论,最终成了空谈。
时光流逝,又能奈何?磨头时发髻如弹丸般紧小。
Ashamed, I wipe the dust of fame again and yet again.
The world's grime I long to wash away, to cleanse my soul from stain.
Anxious search makes my shins swell; a vain fright brings sweat down my back.
In awkward steps I barely keep from falling; lofty talk ends in a flimsy knack.
Time passes—what can one do? My hair, like a pellet, knots on my head, slack.
诗人寻求对精神世界的治理,以摆脱世俗认同的束缚。
诗人表达对世俗名利的厌倦,渴望洗涤尘世污垢。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理