有作

作者: 张侃(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
张侃作品热度:
★★☆☆☆

诗歌内容

名尘愧屡拂,世垢思一澣。

míng chén kuì lǚ fú, shì gòu sī yī huàn。

ㄇㄧㄥˊ ㄔㄣˊ ㄎㄨㄟˋ ㄌㄩˇ ㄈㄨˊ, ㄕˋ ㄍㄡˋ ㄙ ㄧ ㄏㄨㄢˋ。

急索胫已肿,虚惊背独汗。

jí suǒ jìng yǐ zhǒng, xū jīng bèi dú hàn。

ㄐㄧˊ ㄙㄨㄛˇ ㄐㄧㄥˋ ㄧˇ ㄓㄨㄥˇ, ㄒㄩ ㄐㄧㄥ ㄅㄟˋ ㄉㄨˊ ㄏㄢˋ。

窘步裁免跌,高谈卒成谩。

jiǒng bù cái miǎn diē, gāo tán zú chéng mán。

ㄐㄩㄥˇ ㄅㄨˋ ㄘㄞˊ ㄇㄧㄢˇ ㄉㄧㄝ, ㄍㄠ ㄊㄢˊ ㄗㄨˊ ㄔㄥˊ ㄇㄢˊ。

辰去将奈何,磨头髻如弹。

chén qù jiāng nài hé, mò tóu jì rú dàn。

ㄔㄣˊ ㄑㄩˋ ㄐㄧㄤ ㄋㄞˋ ㄏㄜˊ, ㄇㄛˋ ㄊㄡˊ ㄐㄧˋ ㄖㄨˊ ㄉㄢˋ。

白话文翻译

名声的尘埃令我惭愧,屡次拂拭。

世间的污垢,真想一次洗涤干净。

急切求索使得小腿已经浮肿,无端的惊吓让背上独自冒汗。

步履窘迫,刚刚免于跌倒;高谈阔论,最终成了空谈。

时光流逝,又能奈何?磨头时发髻如弹丸般紧小。

英文翻译

Ashamed, I wipe the dust of fame again and yet again.

The world's grime I long to wash away, to cleanse my soul from stain.

Anxious search makes my shins swell; a vain fright brings sweat down my back.

In awkward steps I barely keep from falling; lofty talk ends in a flimsy knack.

Time passes—what can one do? My hair, like a pellet, knots on my head, slack.

深度解构

诗人寻求对精神世界的治理,以摆脱世俗认同的束缚。

诗意解析

诗意概括

诗人表达对世俗名利的厌倦,渴望洗涤尘世污垢。

《有作》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 田园

情感: 孤寂 · 恬淡 · 怅惘

意象: · 名尘 · 世垢

语气: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

平平仄仄仄,仄仄○仄仄。
仄仄仄仄仄,平平仄仄仄。
仄仄○仄仄,平平仄平仄。
平仄○仄平,○平仄○○。

本诗为五言古诗,押平声韵。

张侃生平简介

张侃,南宋文人,具体生卒年及籍贯不详。其生平事迹在正史中记载甚少,主要通过其流传下来的诗作《积雨叹》、《秋后一日书所见者》、《红塔》等为后人所知。其诗风质朴,多描写自然景物与个人感怀,在南宋诗坛中属于较为边缘的创作群体,文学史地位不高,作品流传有限。

浏览张侃全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理