夜来雨足半篙水,西湖荷花纷锦绮。
扁舟载酒作清游,香入衣襟风缓起。
西湖之景天下无,万句千言空满纸。
山依华屋屋依山,湖光渺渺相回环。
因思古人比西子,又见今人比贤士。
东坡诗句脱尘凡,不比今人较形似。
今时亦自有诗人,毫端无穷契天理。
夜来雨足半篙水,西湖荷花纷锦绮。
扁舟载酒作清游,香入衣襟风缓起。
西湖之景天下无,万句千言空满纸。
山依华屋屋依山,湖光渺渺相回环。
因思古人比西子,又见今人比贤士。
东坡诗句脱尘凡,不比今人较形似。
今时亦自有诗人,毫端无穷契天理。
昨夜雨水充足,涨起了半篙深的湖水,
西湖的荷花盛开,纷繁如锦绣般绚丽。
驾一叶扁舟载着酒,作一次清雅的邀游,
花香渗入衣襟,微风缓缓吹起。
西湖的景色天下无双,
纵有万句千言写在纸上也是徒然。
山依傍着华美的屋舍,屋舍又依傍着山,
湖光渺渺,相互回环映带。
因而想起古人将西湖比作西施,
又见今人将它比作贤德之士。
苏东坡的诗句超脱尘俗凡庸,
不像今人只追求形貌的相似。
当今时代也自有诗人存在,
笔端蕴藏着无穷意趣,契合天理自然。
Last night's rain has filled the boat half with water,
West Lake's lotus flowers bloom like brocade in riot.
A skiff carries wine for a pure-hearted tour,
Fragrance seeps into the lapel as the breeze rises slow and sure.
The scenery of West Lake is unmatched under the sky,
Ten thousand lines and a thousand words on paper are but vain and dry.
Mountains lean on grand houses, houses on mountains rest,
The lake's shimmering light stretches far, in cycles manifest.
Thus I recall the ancients who compared it to Xishi's grace,
And now see modern men liken it to a worthy's face.
Dongpo's verses transcend the mundane and trite,
Unlike modern comparisons that cling to outward sight.
Even in our time, poets of their own arise,
With brush tips boundless, in accord with heaven's ties.
生态系统的丰盈源于周期性的能量输入。
雨后西湖水涨荷盛,展现生机盎然的夏日美景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理