侵晨风雨暗城楼,渺渺蒲帆海尽头。
远景暂烦双目送,清游不负此生谋。
半杯绿蚁冲寒色,几个白鸥分客愁。
相近梅开迟雪舞,肯容兴尽剡溪舟。
侵晨风雨暗城楼,渺渺蒲帆海尽头。
远景暂烦双目送,清游不负此生谋。
半杯绿蚁冲寒色,几个白鸥分客愁。
相近梅开迟雪舞,肯容兴尽剡溪舟。
清晨的风雨使城楼变得昏暗,
茫茫的蒲草帆影延伸到海的尽头。
暂且让双眼送别这远景,
这次清雅的游历没有辜负此生所愿。
半杯泛着绿沫的酒驱散了寒意,
几只白鸥分去了客居的愁绪。
附近的梅花迟迟开放,雪花飞舞,
怎能容许兴致未尽就离开剡溪的舟船?
At dawn, wind and rain darken the city tower,
Dimly seen, reed sails stretch where the sea ends.
For a moment, my eyes follow the distant view,
This clear journey fulfills the plan of my life.
Half a cup of green-ant wine wards off the cold,
A few white gulls share the traveler's sorrow.
Plum blossoms bloom late as snow dances nearby,
Would they allow my boat to sail till joy's end on Shanxi Stream?
风雨行舟隐喻个体在时代周期中的不确定性。
描绘清晨风雨中海港行舟的苍茫景象,暗含旅途艰辛与人生漂泊之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理