去年雨多浸坤轴,排檐日日注银竹。
菊花已老强飘黄,荷叶虽枯犹护绿。
今年梅雨久不来,暑风吹干生尘埃。
苦求涓滴润田亩,敢望潋滟添酒杯。
昨日雨意十分好,雨声不断真是宝。
谁知好处放些悭,尚使老农恼情抱。
拙翁负丞方五旬,为民致祷施殷勤。
飞云渐黑开又合,恋恋未竟林花纷。
去年雨多浸坤轴,排檐日日注银竹。
菊花已老强飘黄,荷叶虽枯犹护绿。
今年梅雨久不来,暑风吹干生尘埃。
苦求涓滴润田亩,敢望潋滟添酒杯。
昨日雨意十分好,雨声不断真是宝。
谁知好处放些悭,尚使老农恼情抱。
拙翁负丞方五旬,为民致祷施殷勤。
飞云渐黑开又合,恋恋未竟林花纷。
去年雨水丰沛,浸透了大地;
雨水日日从屋檐倾泻而下,如同银色的竹子。
菊花已经衰老,却还勉强飘落着黄叶;
荷叶虽然枯萎,依然守护着残存的绿色。
今年梅雨季节的雨却久久不来;
暑热的风吹干了大地,扬起了尘埃。
我苦苦祈求哪怕点滴雨水滋润田地,
怎敢奢望波光粼粼的雨水来添满酒杯?
昨日下雨的迹象十分明显,真是好兆头;
雨声连绵不断,实在是宝贵的甘霖。
谁知到了关键时刻,雨水却变得吝啬,
仍然让老农的心情感到烦恼和忧虑。
我这个笨拙的老翁,担任县丞刚满五旬,
为了百姓,我殷勤地为他们祈祷求雨。
飞动的云层渐渐变黑,时而散开时而聚拢,
恋恋不舍,尚未下足,林间的花儿已纷纷飘落。
Last year, the rain was abundant, soaking the earth's core;
Day after day, it poured from the eaves like silver bamboo.
Chrysanthemums, already old, stubbornly shed their yellow;
Lotus leaves, though withered, still guard their green.
This year, the plum rains have long refused to come;
The summer wind blows dry, raising dust and dirt.
I bitterly beg for a trickle to moisten the fields,
Dare I hope for rippling waves to fill my wine cup?
Yesterday, the promise of rain was truly excellent;
The sound of rain, unceasing, was a real treasure.
Who knew that at its peak, it would turn a bit stingy,
Still causing this old farmer's heart to fret and ache.
This clumsy old man, bearing office just fifty years,
For the people, prays earnestly with diligence.
The flying clouds grow dark, part and close again,
Lingering, unfinished, as forest blossoms scatter.
自然力量的周期性过剩,挑战着人类的生存认知。
回忆去年雨水过多、连日倾盆如注,淹没大地、敲打屋檐的景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理