画工天机高,腕有万钧力。
把笔解写生,妙处欠人识。
地深烟自引,云敛望不极。
谁知只尺间,卷藏栖座侧。
桃枝糁浅红,羞带燕支色。
经时叹芳跗,数片堕晴碧。
政缘景色饶,讵忍光阴掷。
波心自在流,夕照苦见逼。
雌蜂不受影,容此双㶉𫛶。
睨目且裴回,暂收西去翼。
笼宽终难驯,水满好修饰。
旁人莫痴心,乘势事箭弋。
庶几久相忘,飞浮欣得得。
连旬暑送风,对此融胸臆。
不必形似求,枉费半圭墨。
画工天机高,腕有万钧力。
把笔解写生,妙处欠人识。
地深烟自引,云敛望不极。
谁知只尺间,卷藏栖座侧。
桃枝糁浅红,羞带燕支色。
经时叹芳跗,数片堕晴碧。
政缘景色饶,讵忍光阴掷。
波心自在流,夕照苦见逼。
雌蜂不受影,容此双㶉𫛶。
睨目且裴回,暂收西去翼。
笼宽终难驯,水满好修饰。
旁人莫痴心,乘势事箭弋。
庶几久相忘,飞浮欣得得。
连旬暑送风,对此融胸臆。
不必形似求,枉费半圭墨。
画工天赋极高,手腕有万钧之力。
执笔懂得写生,但精妙之处却无人赏识。
地势幽深,雾气自然生发;云层收敛,望去没有尽头。
谁知就在咫尺之间,画卷收藏在座席旁边。
桃枝点缀着浅红,羞怯地带着胭脂的颜色。
长久地叹息着芬芳的花萼,几片花瓣飘落在晴朗的碧空下。
正因为景色丰饶,怎忍心让光阴白白流逝?
波心自在流淌,夕阳却苦苦相逼。
雌蜂不容纳倒影,却能容下这对㶉𫛶。
斜眼相看且徘徊不前,暂时收起了西去的翅膀。
笼子再宽终究难以驯服,水满之时正好修饰自身。
旁人不要痴心妄想,趁机用弓箭进行猎取。
但愿长久地相互忘却,飞翔浮游,欣然自得。
连续多日暑热送风,面对此景,胸中郁结得以消融。
不必追求外形的相似,以免白白浪费半块墨锭。
The painter's genius soars high, his wrist wields a force of ten thousand jun.
Taking up the brush, he captures life, yet the subtlety lacks an appreciative eye.
Deep in the earth, mist naturally rises; clouds gather, the gaze cannot reach the end.
Who knows that within a mere foot's space, a scroll is stored beside the resting seat.
Peach branches sprinkled with light red, shyly tinged with the hue of rouge.
Long lamenting the fragrant calyx, a few petals fall onto the clear, jade-like green.
Precisely because the scenery is abundant, how could one bear to let time slip away?
The heart of the stream flows freely, the evening sun bitterly presses close.
The female bee does not accept a shadow, yet here accommodates this pair of mandarin ducks.
Sidelong glances and lingering steps, temporarily folding the westward-bound wings.
A cage, however wide, can never tame them; with water full, it's good to adorn oneself.
Onlookers, do not harbor foolish desires, to seize the moment with arrow and snare.
Perhaps in time we'll forget each other, floating and flying, delighting in freedom.
For ten days, summer heat sends breezes; facing this, my heart and mind melt.
No need to seek formal likeness, lest half a slab of ink be wasted in vain.
艺术创作是认知与再现自然之力的博弈。
赞叹画工技艺高超,能以笔力捕捉桃花㶉𫛶的生动神韵。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理