臞叟久不出,短帽半离披。
天公有新事,剪雪玉参差。
仰瞻银海眩,须臾肆寒威。
试呼缄口翁,时复一中之。
初如薝卜飘,终似白练驰。
阴气无所泄,乘风舞绥绥。
山明失紫翠,手板休拄颐。
磎流有层冰,艇子寸步移。
寒禽集深条,可怜翅翎垂。
拥炉回阳春,始觉温四肢。
我生仅再见,老农重嗟咨。
锦里杜子美,姑溪周紫芝。
文章江汉流,初不事支辞。
遗编可推究,古岂异今时。
无此雪与寒,何翅五吟诗。
宜瑞不患寡,写檄诛云师。
臞叟久不出,短帽半离披。
天公有新事,剪雪玉参差。
仰瞻银海眩,须臾肆寒威。
试呼缄口翁,时复一中之。
初如薝卜飘,终似白练驰。
阴气无所泄,乘风舞绥绥。
山明失紫翠,手板休拄颐。
磎流有层冰,艇子寸步移。
寒禽集深条,可怜翅翎垂。
拥炉回阳春,始觉温四肢。
我生仅再见,老农重嗟咨。
锦里杜子美,姑溪周紫芝。
文章江汉流,初不事支辞。
遗编可推究,古岂异今时。
无此雪与寒,何翅五吟诗。
宜瑞不患寡,写檄诛云师。
清瘦的老翁久不出门,短帽歪斜半披着。
天公有了新花样,剪裁雪花,如玉片参差飘落。
仰望银海般的雪光,令人目眩;顷刻间,严寒肆意施展威力。
试着呼唤那缄口不言的老翁,他时而也能一语中的。
起初像栀子花飘飞,最终似白绢疾驰。
阴寒之气无处宣泄,乘着风纷纷扬扬地舞动。
山色明亮,却失却了紫翠;手板放下,不再支撑下巴。
溪流结了一层层的冰,小船寸步难移。
寒鸟聚集在深密的枝条上,可怜翅膀和翎毛都低垂着。
围着火炉,找回春天的温暖,这才觉得四肢暖和起来。
我一生仅见过两次(这样的雪),老农再次重重地叹息。
锦里的杜子美(杜甫),姑溪的周紫芝。
他们的文章如长江汉水般奔流,从不从事支离破碎的辞藻。
遗留的诗编可以推究,古时难道与今时不同吗?
没有这场雪与寒冷,何止吟成五首诗?
祥瑞不嫌其少,我要写篇檄文讨伐云师。
The gaunt old man long stayed indoors, his short cap half askew.
The Lord of Heaven has a new affair: shearing snow, jade fragments scattered.
Looking up at the silvery sea, dizzying; soon, cold's might runs rampant.
I try to summon the tight-lipped old man, who now and then hits the mark.
At first like champak petals drifting, in the end like a white silk ribbon racing.
The yin energy, having no vent, rides the wind, dancing in profusion.
The mountains bright, lose their purple-green; the hand-board rests, no more propping the chin.
The stream's flow has layered ice; the tiny boat moves inch by inch.
Cold birds gather on deep branches, pitiful, their wings and feathers drooping.
Huddled by the stove, returning spring's warmth; only then do I feel my limbs grow warm.
In my life, I've seen this but twice; the old farmer sighs heavily again.
In Brocade Cottage, Du Zimei; by Gu Creek, Zhou Zizhi.
Their writings flow like the Yangtze and Han Rivers, never engaging in trivial ornament.
Their遗留 works can be studied; antiquity is no different from now.
Without this snow and cold, how could I have penned even five poems?
Auspicious signs need not be many; I'll draft a writ to condemn the Cloud Master.
隐逸生活是对社会周期的一种疏离选择
描绘隐士清寒孤寂的日常生活
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理