结庐枕石隙,其下通泉脉。
新开数尺泉,涌然如乳白。
道人北山来,闲话到终夕。
徐云茶已芽,气味及高格。
绛囊映绿色,未尝齿流液。
汲泉满歙缻,篝火勿遽迫。
须臾蟹眼生,茶新手缓掷。
姜盐宜屏除,祇能添水厄。
结庐枕石隙,其下通泉脉。
新开数尺泉,涌然如乳白。
道人北山来,闲话到终夕。
徐云茶已芽,气味及高格。
绛囊映绿色,未尝齿流液。
汲泉满歙缻,篝火勿遽迫。
须臾蟹眼生,茶新手缓掷。
姜盐宜屏除,祇能添水厄。
我的小屋建在石缝之上,
小屋下方连通着泉水的脉络。
新开凿出数尺宽的泉眼,
泉水涌出,颜色如乳汁般洁白。
一位道人从北山而来,
我们闲谈直到傍晚。
他徐徐说道茶叶已经发芽,
其气味与品质都达到了极高的境界。
深红色的茶袋映衬着茶叶的翠绿,
还未品尝,齿颊间已生津液。
汲取泉水注满歙州产的陶罐,
点燃篝火,不要过于急切。
不一会儿,水中泛起如蟹眼般的小泡,
新鲜的茶叶被缓缓投入。
生姜和盐都应该摒弃不用,
只能增添水(冲泡)的困扰。
My hut rests on a crevice of stone,
Beneath it flows a spring's vein.
A new spring opens several feet wide,
Gushing forth like milky white.
A Daoist from the northern hills came,
We chatted idly till the day's end.
Slowly he said tea buds have sprouted,
Their scent and taste reach lofty heights.
A crimson bag reflects the green hue,
Not yet tasted, saliva flows.
Draw spring water to fill the earthen pot,
Tend the fire, do not rush it.
Soon the crab's eyes begin to form,
Fresh tea leaves are gently tossed in.
Ginger and salt should be cast aside,
Only water's affliction can be added.
在微观自然周期中实践一种恬淡的生活治理。
于泉脉石隙间结庐煎茶,体现隐逸生活的恬淡情趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理