胜槩弃道旁,翠色空萧爽。
泉经古涧流,鸟趁枯藤上。
俗眼眩浮华,红妆围翠幌。
入山恐太深,更肯契心赏。
山灵亦退听,佳名虑标榜。
断绠汲寒深,随人堕世网。
胜槩弃道旁,翠色空萧爽。
泉经古涧流,鸟趁枯藤上。
俗眼眩浮华,红妆围翠幌。
入山恐太深,更肯契心赏。
山灵亦退听,佳名虑标榜。
断绠汲寒深,随人堕世网。
胜景被遗弃在道路旁,
翠绿的山色空自显得萧瑟清爽。
泉水经过古老的山涧流淌,
鸟儿趁着枯藤向上飞翔。
俗世的眼睛被浮华所眩惑,
红妆美人围在翠绿的帷帐中。
进入深山又恐怕太过幽深,
谁还肯契合心意去欣赏?
山中的神灵也退后倾听,
美好的名声顾虑被人标榜宣扬。
用断了的井绳汲取寒冷的深泉,
随同他人堕入尘世的罗网。
A splendid scene abandoned by the road,
Its emerald hue left lonely and forlorn.
The spring flows through an ancient gully's load,
Birds climb along a withered vine, upborne.
Vulgar eyes are dazzled by gaudy show,
Red makeup behind green curtains, a vain sight.
Into the mountains, fearing depths too deep to go,
Who then would seek the heart's true delight?
The mountain spirit also steps aside to hear,
A fine name fears the boastful claim and cheer.
A broken rope draws from the cold deep's hold,
Following others, into the worldly net we're rolled.
美景闲置引发对资源治理与价值认同的思考。
描绘惠山美景被弃置道旁的萧爽空寂之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理