立春逾十日,犹未见芳菲。
云叶垂垂满,檐丝缓缓飞。
池鱼寒未上,林雁暖方归。
因静无思虑,由人论瘠肥。
立春逾十日,犹未见芳菲。
云叶垂垂满,檐丝缓缓飞。
池鱼寒未上,林雁暖方归。
因静无思虑,由人论瘠肥。
立春已经过去了十多天,
却还没有看到花朵的芬芳与繁盛。
云朵般的树叶低垂着,长得十分茂密,
屋檐下的雨丝(或蛛丝)缓缓飘飞。
池塘里的鱼儿因水寒尚未浮上水面,
林中大雁感受到暖意方才北归。
因为心境宁静,没有思虑烦扰,
任凭他人去议论土地的贫瘠与肥沃(或人事的得失)。
Spring begins, ten days have passed away,
Yet not a single blossom comes in sight.
Cloud-like leaves hang thick and full all day,
Eaves' threads drift slowly in the air so light.
Pond fish, still cold, refuse to rise and play,
Woodland geese, warmed, now take their homeward flight.
In stillness, free from thoughts that might dismay,
I leave to others talk of lean or plight.
花期迟来触发对自然周期与认知预期的反思。
表达立春已过却未见花开的期待与淡淡焦虑。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理