前回渡娥江,夜半呼舟行。
今回渡娥江,风迎晚潮平。
人心险于潮,潮头平于路。
娥心无古今,潮随渔篙渡。
前回渡娥江,夜半呼舟行。
今回渡娥江,风迎晚潮平。
人心险于潮,潮头平于路。
娥心无古今,潮随渔篙渡。
前一次渡过娥江,
是在半夜呼船而行。
这一次渡过娥江,
风迎着晚潮,江面平静。
人心比潮水还要险恶,
潮头却比道路还要平坦。
娥江的心意没有古今之分,
潮水随着渔人的竹篙渡江。
Last time crossing the E River,
At midnight I hailed a boat to go.
This time crossing the E River,
The wind greets the evening tide, calm and slow.
The human heart is more perilous than the tide.
Yet the tide's crest is smoother than the road.
The heart of the E maiden knows no past or present.
The tide follows the fisherman's pole as he crosses.
夜半行舟,是人生旅程中孤独认同的瞬间。
回忆深夜渡江的行程,勾勒出羁旅中的清冷画面。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理