初官金台边,日长颇闲暇。
细赓饮酒诗,喜无俗子驾。
云轻月缓梳,竹少花相亚。
官塘颇尘嚣,数间名传舍。
吾身聊自适,阅世如啖蔗。
春初泛舟回,晴谿山影射。
苍苔护鱼池,粉墙旁花架。
东风知人情,游丝从空下。
历览佳有余,顷刻在所化。
杜门观我心,陶冶有鲍谢。
初官金台边,日长颇闲暇。
细赓饮酒诗,喜无俗子驾。
云轻月缓梳,竹少花相亚。
官塘颇尘嚣,数间名传舍。
吾身聊自适,阅世如啖蔗。
春初泛舟回,晴谿山影射。
苍苔护鱼池,粉墙旁花架。
东风知人情,游丝从空下。
历览佳有余,顷刻在所化。
杜门观我心,陶冶有鲍谢。
当初在京城附近做官,白日漫长,颇为闲暇。
细细地续写饮酒诗篇,欣喜没有俗客的车马打扰。
云彩轻盈,月亮缓缓梳理光芒;竹子稀疏,花儿相互依偎。
官塘颇为喧嚣尘土飞扬,几间屋子名叫传舍。
我自身姑且寻求安适,阅历世事如同咀嚼甘蔗。
初春时节乘船归来,晴日溪水中倒映着山影。
苍翠的苔藓护着鱼池,粉白的墙壁依傍着花架。
东风懂得人的心情,游丝从空中飘落下来。
遍览美景,心满意足,顷刻间的景致便已足够。
闭门不出,观照自己的内心,陶冶性情,有鲍照和谢灵运那样的先贤为榜样。
When first an official by Golden Terrace, the long days brought much leisure.
I carefully composed poems on drinking, glad no vulgar guests came calling.
Clouds are light, the moon combs slowly; bamboo is sparse, flowers vie with each other.
The official pond is rather dusty and noisy; a few rooms are named the Courier Lodge.
My body finds its own ease for now; viewing the world is like chewing sugarcane.
Early spring, I returned from boating; sunlight on the stream casts mountain shadows.
Green moss guards the fish pond; a whitewashed wall stands beside the flower trellis.
The east wind knows human feelings; gossamer threads drift down from the sky.
Roaming and gazing, I find much beauty; a moment's scene is all that's needed.
Closing my door, I observe my own heart; to refine it, I have masters like Bao and Xie.
闲适表象下隐含对仕途周期的初步认知。
描述初入官场时边地生活的清闲状态。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理