东家机杼鸣,西家舂杵急。
西家荷艳鲜,东家竹翠湿。
小小了生涯,四壁从渠立。
昨朝雨倾盆,鸡栅又新葺。
柘叶延凉阴,父母妻儿集。
村南沽酒归,佳馔有鱼入。
东家机杼鸣,西家舂杵急。
西家荷艳鲜,东家竹翠湿。
小小了生涯,四壁从渠立。
昨朝雨倾盆,鸡栅又新葺。
柘叶延凉阴,父母妻儿集。
村南沽酒归,佳馔有鱼入。
东边人家织布机在鸣响,
西边人家捣米的杵声急促。
西边人家的荷花鲜艳夺目,
东边人家的竹子翠绿欲滴。
小小的生活便已足够,
四面墙壁任由它们立着。
昨天早晨下了一场倾盆大雨,
鸡棚又被重新修葺了一番。
柘树的叶子延展出一片清凉的树荫,
父母、妻子和儿女都聚集在此。
从村南打了酒回来,
美味的菜肴里有了鱼。
In the east house, the loom hums,
In the west house, the pestle pounds urgently.
In the west house, lotus blooms are bright and fresh,
In the east house, bamboo is moist and emerald.
A simple life, small and complete,
Four walls stand as they are.
Yesterday brought a downpour of rain,
The chicken coop was newly thatched.
Mulberry leaves extend a cool shade,
Parents, wife, and children gather.
Returning from buying wine south of the village,
A fine dish with fish is added.
邻里劳作声交织,构成乡村治理的微观图景。
描绘邻里日常劳作,展现乡村生活图景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理