冬晴日暖如春天,墨云忽过雨生寒。
定飞柳絮呈农瑞,未放梅花到酒樽。
历尾无多更旧岁,笔端不韵祇陈言。
须臾刮地风声壮,吹折南墙老竹根。
冬晴日暖如春天,墨云忽过雨生寒。
定飞柳絮呈农瑞,未放梅花到酒樽。
历尾无多更旧岁,笔端不韵祇陈言。
须臾刮地风声壮,吹折南墙老竹根。
冬日晴朗温暖如同春天,
墨黑的云忽然飘过,下雨生出寒意。
定会飘飞柳絮呈现农事的祥瑞,
梅花还未开放到酒杯前。
岁末所剩无几,更替旧岁,
笔端没有韵味,只是陈述陈言。
片刻间刮起撼地的风声雄壮,
吹折了南墙边老竹的根。
A winter's day, clear and warm as spring,
Then ink-dark clouds pass, bringing cold rain.
Surely willow catkins will fly, heralding farmer's auspice,
But plum blossoms have not yet reached the wine cup.
The year's end has little left, we renew the old year,
My brush tip lacks charm, only stale words remain.
In a moment, a sweeping wind rises with mighty sound,
Blowing down the old bamboo root by the southern wall.
气候骤变隐喻世事博弈,凸显对自然周期不确定性的深层认知。
描写冬日晴暖忽转阴寒的天气变化,暗喻世事无常。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理