山川信美何处无,只许渔翁把茅居。
四时风月俱占断,诗人琢句空长吁。
渔翁平生家累重,得鱼入市日曈眬。
裹盐籴米了晨炊,依旧寻鱼波汹涌。
山川虽好侬不知,只知取利他何为。
群居出巧结新网,名以拦江纵所施。
鲤鲂未免仅出入,切勿因香恋微湿。
破坏好景是渔翁,不用健羡琢句工。
圣人设险今重险,取与不取戒以渐。
山川信美何处无,只许渔翁把茅居。
四时风月俱占断,诗人琢句空长吁。
渔翁平生家累重,得鱼入市日曈眬。
裹盐籴米了晨炊,依旧寻鱼波汹涌。
山川虽好侬不知,只知取利他何为。
群居出巧结新网,名以拦江纵所施。
鲤鲂未免仅出入,切勿因香恋微湿。
破坏好景是渔翁,不用健羡琢句工。
圣人设险今重险,取与不取戒以渐。
山河确实美好,何处没有呢?
却只允许渔翁搭建茅草屋居住。
四季的风月景色都被他独占,
诗人只能雕琢诗句,空自长叹。
渔翁一生家庭负担沉重,
捕得鱼后,在晨光朦胧时入市售卖。
买盐换米,做完早饭,
依旧去波涛汹涌的水中寻鱼。
山川虽然美好,但我并不知晓,
只知他谋取利益,还能做什么呢?
众人聚居,想出巧计结成新网,
取名“拦江”,任其施展。
鲤鱼和鲂鱼难免仅能出入,
切勿因为饵香而贪恋那微湿的网。
破坏美好景致的是渔翁,
不必羡慕诗人雕琢诗句的工巧。
圣人设置险阻,如今险阻重重,
获取与不获取,要以渐进为戒。
The land is fair, where is it not?
Yet only the old fisherman may build his thatched hut.
He claims the wind and moon through all four seasons,
Leaving the poet to polish lines with empty sighs.
The fisherman's lifelong burden of family is heavy,
He sells his catch at market as dawn breaks.
With salt and rice, he finishes the morning meal,
Then seeks fish again on the surging waves.
Though the mountains and streams are fine, I know not,
I only know his profit-seeking, what else does he do?
Crafty folk together weave new nets,
Named 'River-Barrier' to spread their might.
Carp and bream barely slip in and out,
Do not, for fragrance, cling to the damp mesh.
It is the fisherman who mars the lovely scene,
No need to envy the poet's polished skill.
The sage set perils, now perils redouble,
To take or not to take, be warned by gradual steps.
隐逸选择是对社会认同与个人自由的博弈。
赞美山川之美,抒发对渔翁隐逸生活的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理