簿书才了听蜂衙,闲到池边景渐佳。
云亦有心时散影,风都无力晚生花。
劳神空觅三年艾,妄想休乘八月槎。
睡思全清还解否,歙瓶新瀹建溪茶。
簿书才了听蜂衙,闲到池边景渐佳。
云亦有心时散影,风都无力晚生花。
劳神空觅三年艾,妄想休乘八月槎。
睡思全清还解否,歙瓶新瀹建溪茶。
处理完公文,听着蜂群嗡嗡如衙门聚散;
闲步来到池塘边,景色渐渐变得美好。
云彩也有心意,时而散开它们的影子;
晚风都已无力,却还催生出花朵。
劳神费力也是徒然,像寻找三年的陈艾;
休要妄想乘坐那八月通往天河的木筏。
困倦的思绪完全清醒了吗?明白了吗?
这歙县瓷瓶里正沏着新建溪的新茶。
Official duties done, I listen to the bee's court;
Leisurely, by the pond, the scene grows fair.
Clouds, too, have a mind, at times scattering their shadows;
The breeze, utterly spent, gives late birth to flowers.
Vainly I strain my spirit seeking the three-year mugwort;
Let go of wild dreams of riding the August raft.
Is sleepiness now wholly cleared away? Understand?
The Shexian vase holds newly brewed Jianxi tea.
从公务系统抽身,是对个人时间的积极治理。
公务之余漫步池边,欣赏渐入佳境的景色,体现忙里偷闲的雅趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理