青山与白水,足以娱人思。
丽花与佳禽,足以令人悲。
因思世上事,感触特一时。
拘拘守定见,年少纷白丝。
朝来北窗边,天清云不飞。
桂树充绿润,其色光陆离。
静坐息万虑,手携渊明诗。
饮酒得真趣,神气常自怡。
我饮仅涓滴,螺杯谩尔持。
后山草木深,有禽择所栖。
婆餠为谁焦,姑恶为谁咨。
骚翁绎楚语,解说累千辞。
万物虽异性,天地同一机。
时至乃飞鸣,人讹反生疑。
禽语空啾唧,有怨难穷推。
好生毛羽者,细听强诳欺。
遂使本然质,由是深有亏。
清风到阶庭,处处禽语奇。
勿问声如何,天地何曾私。
青山与白水,足以娱人思。
丽花与佳禽,足以令人悲。
因思世上事,感触特一时。
拘拘守定见,年少纷白丝。
朝来北窗边,天清云不飞。
桂树充绿润,其色光陆离。
静坐息万虑,手携渊明诗。
饮酒得真趣,神气常自怡。
我饮仅涓滴,螺杯谩尔持。
后山草木深,有禽择所栖。
婆餠为谁焦,姑恶为谁咨。
骚翁绎楚语,解说累千辞。
万物虽异性,天地同一机。
时至乃飞鸣,人讹反生疑。
禽语空啾唧,有怨难穷推。
好生毛羽者,细听强诳欺。
遂使本然质,由是深有亏。
清风到阶庭,处处禽语奇。
勿问声如何,天地何曾私。
青山与白水,足以愉悦人的思绪。
美丽的花朵与美好的禽鸟,足以使人感到悲伤。
因而思索世间之事,感触只是短暂一时。
固执地守着固定的见解,年少时头发已纷乱成白丝。
清晨来到北窗边,天空清澈,云也不飞动。
桂树充满绿意与润泽,它的色彩斑斓而绚丽。
静坐下来平息万千思虑,手中携带着陶渊明的诗。
饮酒体悟到真正的意趣,精神气息常常自然愉悦。
我饮酒仅仅是一小滴,却随意持着螺形的酒杯。
后山草木深密,有禽鸟选择栖息之所。
婆饼是为谁而烤焦?姑恶的叫声是为谁而悲叹?
诗人阐释楚地的言语,解说累积上千言辞。
万物虽然性质各异,天地间却遵循同一机理。
时节到了便飞翔鸣叫,人若误解反而生出疑虑。
禽鸟的鸣叫徒然啾唧,其中怨恨难以彻底推究。
喜爱生有羽毛之物的人,仔细聆听却仍被强行欺瞒。
于是使事物本然的质地,由此深深受到损害。
清风吹到台阶和庭院,处处禽鸟的鸣声奇妙。
不要问声音究竟如何,天地何曾有过偏私?
Green hills and white waters
Are enough to delight one's thoughts.
Beautiful flowers and fine birds
Are enough to make one feel sorrow.
Thus I ponder the affairs of the world,
My feelings stirred are but for a moment.
Rigidly clinging to fixed views,
The young man's hair turns to tangled white threads.
At dawn by the north window,
The sky is clear, clouds do not fly.
Cassia trees brim with lush green,
Their colors shimmering and varied.
Sitting quietly, all cares cease,
In hand I hold Yuanming's poems.
Drinking wine, I grasp the true essence,
My spirit ever finds its own joy.
I drink but a tiny drop,
Yet idly hold this spiral cup.
Behind the hills, plants grow deep,
Where birds choose their place to perch.
For whom is the griddle cake burnt?
For whom does the mother-in-law's harshness lament?
The poet unravels the words of Chu,
Explaining with a thousand phrases.
Though all things differ in nature,
Heaven and earth share one principle.
When the time comes, they sing and fly,
Yet human error breeds doubt.
The birds' chirping is but empty noise,
Their grievances hard to fully trace.
Those who favor feathered creatures,
Listen closely, yet are strongly deceived.
Thus the innate substance of things,
From this is deeply marred.
A clear breeze reaches the courtyard steps,
Everywhere, the birds' songs are wondrous.
Do not ask how the sounds are—
Has heaven and earth ever shown partiality?
山水意象构建了诗人对自然秩序的认同。
描绘清晨山水清幽之景,表达亲近自然的闲适心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理