海风颠狂衣袂折,长樯巨舰去如叶。
却行小立视荒田,老翁掷杖呼妻妾。
成行再拜告官侬,旧秋潮大经短堞。
只因咸水入田来,虽筑田塍已晚哉。
官侬不知苗根透,戽水浸苗望苗秀。
日蒸水汽反枯苗,不如莫种只望潮。
海风颠狂衣袂折,长樯巨舰去如叶。
却行小立视荒田,老翁掷杖呼妻妾。
成行再拜告官侬,旧秋潮大经短堞。
只因咸水入田来,虽筑田塍已晚哉。
官侬不知苗根透,戽水浸苗望苗秀。
日蒸水汽反枯苗,不如莫种只望潮。
海风狂乱,吹得我的衣袖翻折,
高高的桅杆和巨大的船只,像树叶一样驶离。
我退后几步,站立片刻,望着荒芜的田地,
一位老翁扔下手杖,呼唤他的妻妾。
他们成排地再次下拜,向官吏陈情:
去年秋天潮水巨大,漫过了矮矮的城墙。
只因为咸水侵入了田地,
虽然修筑了田埂,但已经太晚了。
官吏们不知道稻苗的根已经浸透,
我们戽水浸泡秧苗,盼望它们茁壮成长。
太阳蒸腾水汽,反而使秧苗枯萎,
还不如不种,只指望潮水带来收成。
The gale from the sea wildly flaps my sleeves and robe,
Tall masts and giant ships depart like leaves afloat.
I step back, stand awhile, and gaze at barren fields,
An old man throws his cane, calls to his wife and mate.
In rows they bow again, pleading to officers:
Last autumn's tide was huge, it breached our low wall's state.
It's all because salt water flooded our farmland,
Though we built ridges then, it was already late.
The officers don't know the roots are soaked through,
We bail water to soak sprouts, hoping they'll renew.
Sun steams the moisture, withering the seedlings dry,
Better not to plant, just wait for the tide to supply.
人类在自然力量的博弈中显得渺小而坚韧。
描绘海上狂风巨浪中,舰船如叶飘摇的惊险画面。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理