春雨止复作,闭门无与居。
童奴告予言,有客叩吾庐。
束带出见之,颀然一丈夫。
手携一尊酒,辞气何晏如。
谓言久闻名,曾未瞻簪裾。
天寒宜饮酒,一杯聊以娱。
盘飧亦草草,蔬果间溪鱼。
颜色温胜玉,言谈贯如珠。
岂期有道者,而来警我愚。
酒酣意两适,心闲乐有余。
四海元有人,君勿轻荒区。
春雨止复作,闭门无与居。
童奴告予言,有客叩吾庐。
束带出见之,颀然一丈夫。
手携一尊酒,辞气何晏如。
谓言久闻名,曾未瞻簪裾。
天寒宜饮酒,一杯聊以娱。
盘飧亦草草,蔬果间溪鱼。
颜色温胜玉,言谈贯如珠。
岂期有道者,而来警我愚。
酒酣意两适,心闲乐有余。
四海元有人,君勿轻荒区。
春雨停了又下起来,
我闭门独处,无人相伴。
童仆告诉我,
有客人来敲我家的门。
我整好衣带出去见他,
是一位身材修长的男子。
手里提着一壶酒,
言辞气度多么安详从容。
他说久闻我的名声,
却未曾瞻仰过我的仪容。
天气寒冷适合饮酒,
一杯酒姑且用以娱乐。
饭菜也很简略,
蔬果间杂着溪中的鱼。
他的面色温和胜过美玉,
言谈连贯如同串起的珍珠。
哪料到这位有道之人,
会前来警示我的愚钝。
酒酣时彼此心意相合,
心境闲适乐趣无穷。
天下本来就有贤能之士,
您不要轻视这荒僻的区域。
The spring rain stops, then starts again its fall,
I shut my door, with none to share the hall.
My servant boy comes in to say,
A guest is knocking at my door today.
I gird my robe and go to meet the man,
A tall and stalwart gentleman.
He carries in his hand a jug of wine,
His speech and manner, calm and fine.
He says, 'Long have I heard your fame,
But never seen your face, to my shame.
In chilly weather, wine is best to cheer,
Let's share a cup to bring us pleasure here.'
The meal is simple, hastily prepared,
With vegetables, fruits, and stream-caught fish we shared.
His countenance is warmer than fine jade,
His words, like strung pearls, eloquently made.
Who would have thought a man of Taoist grace,
Would come to warn me in this humble place?
With wine, our minds in harmony unite,
At leisure, hearts are filled with pure delight.
The world holds worthy men, you must believe,
Do not dismiss this remote land with grieve.
闭门独处是应对环境周期的内心博弈。
春雨连绵中闭门独处,抒发孤寂与淡淡的忧思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理