朝来雨急飞瀑雄,黑云压屋江挂虹。
晚来雨定瀑亦小,散作水镂锵帘栊。
垂檐初似玉成缀,触石但见珠跳空。
嗟哉山泉一物耳,朝态莫状不尔穷。
乃知造物解戏人,千变万化顷刻中。
吾恐文章要如此,好把泉源驱笔锋。
朝来雨急飞瀑雄,黑云压屋江挂虹。
晚来雨定瀑亦小,散作水镂锵帘栊。
垂檐初似玉成缀,触石但见珠跳空。
嗟哉山泉一物耳,朝态莫状不尔穷。
乃知造物解戏人,千变万化顷刻中。
吾恐文章要如此,好把泉源驱笔锋。
清晨雨势急促,瀑布飞泻,雄浑有力,
乌云低垂,压向屋檐,江面挂起一道彩虹。
傍晚雨停,瀑布也变小了,
散落成水珠雕琢般清脆作响,如同帘栊上的饰物。
水珠从檐边垂下,起初像玉串连缀,
撞击岩石时,只见珍珠般的水滴弹向空中。
唉,这山泉不过是一样事物罢了,
朝晨与傍晚的形态却不穷尽。
于是知道造物主懂得戏弄人,
千变万化只在顷刻之间。
我恐怕文章创作也应当如此,
好好把握这泉水的源头,来驱遣笔锋。
At dawn, the rain pours, the waterfall roars mightily,
Dark clouds press on the roof, a rainbow hangs over the river.
By evening, the rain stops, the waterfall also dwindles,
Scattering into water-carved tinkling beads on the lattice.
Hanging from the eaves, at first like jade strung together,
Striking the rocks, one sees only pearls leaping into the air.
Alas! This mountain spring is but a single thing,
Yet its morning and evening forms are inexhaustible.
Thus I know the Creator understands how to play with men,
A thousand changes, ten thousand transformations in a mere instant.
I fear that writing, too, must be like this—
Seize well the fountainhead to drive the brush's tip.
自然力量的周期爆发,隐喻世事无常的认知。
刻画急雨飞瀑、黑云压屋的雄浑山水景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理