湘东行人长叹息,十年离家归未得。
敝裘羸马苦难行,僮仆尽饥少筋力。
君不见床头黄金尽,壮士无颜色。
龙蟠泥中未有云,不能生彼升天翼。
湘东行人长叹息,十年离家归未得。
敝裘羸马苦难行,僮仆尽饥少筋力。
君不见床头黄金尽,壮士无颜色。
龙蟠泥中未有云,不能生彼升天翼。
湘水以东的行人长长叹息,
离家十年了,却未能归去。
穿着破旧的皮衣,骑着瘦弱的马,路途艰难困苦,
仆人们都饥饿不堪,筋疲力尽。
你难道没看见吗?床头的黄金已经耗尽,
壮士的脸上失去了光彩。
就像龙蟠曲在泥土中,没有云气相助,
无法生出那飞升天际的翅膀。
The traveler east of Xiang River heaves a long sigh,
Ten years from home, he has not yet returned.
In worn fur coat on a lean horse, the journey is bitter and hard,
His servants are all famished, their strength spent.
Do you not see? The gold by the bedside is all gone,
The stout-hearted man has lost his proud hue.
Like a dragon coiled in mud, lacking clouds to ride,
He cannot grow the wings to soar to the sky.
十年离家的困境,揭示了在空间流动中身份认同的艰难构建。
湘东行人十年未归,长叹行路艰难,抒发深切的羁旅思乡之苦。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理