急雨鸣初歇,崇云凝不流。
客帆迷息浦,渔火聚烟洲。
委巷藏身拙,残编乱眼愁。
功名心已谢,肯负故山幽。
急雨鸣初歇,崇云凝不流。
客帆迷息浦,渔火聚烟洲。
委巷藏身拙,残编乱眼愁。
功名心已谢,肯负故山幽。
急骤的雨声初停,
高耸的云层凝聚不流。
客船的帆迷失在停泊的岸边,
渔火聚集在烟雾笼罩的沙洲。
在曲折的巷子里藏身,显得笨拙,
散乱的书籍使眼中充满愁绪。
追求功名的心思已然消退,
怎肯辜负故乡山林的幽静。
The urgent rain's clamor first subsides,
Lofty clouds congeal and cease to flow.
Travelers' sails lose sight of the resting cove,
Fishermen's fires gather on the misty isle.
In winding lanes, hiding reveals my clumsiness,
Scattered scrolls bring chaos and sorrow to my eyes.
My heart for fame and merit has already faded,
How could I betray the seclusion of my native hills?
云凝不流的静态,体现对变化停滞的深层认知。
刻画骤雨初停、浓云凝滞的晚景,营造静谧而压抑的氛围。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理